中英对照:2025年3月21日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 21, 2025 [2]

路透社记者追问一个戴安斯参议员访华的问题。中方对他此次访华有何期待?
Reuters Just a follow-up to the question on Senator Daines. What is China’s expectation for his visit?
毛宁我们欢迎戴安斯参议员访华。中美关系保持稳定、健康、可持续发展,符合两国人民共同利益和国际社会普遍期待。
Mao Ning We welcome Senator Steve Daines’s visit to China. Maintaining the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations serves the common interests of the two peoples and meets the expectation of the international community.
彭博社记者王毅外长今天赴日本主持中日经济高层对话并出席中日韩外长会。中方对此有何期待?
Bloomberg Foreign Minister Wang Yi will visit Japan from today for the bilateral high-level economic dialogue and also the trilateral foreign ministers’ meeting with Japan and South Korea. What is your expectation for both of those meetings?
毛宁王毅外长今天启程赴日本出席第11次中日韩外长会并同日方共同主持第六次中日经济高层对话。
Mao Ning Foreign Minister Wang Yi will travel to Japan today to attend the 11th China-Japan-ROK Trilateral Foreign Ministers’ Meeting and co-chair with the Japanese side the Sixth China-Japan High-Level Economic Dialogue. 
中日韩是搬不走的近邻,都是地区和世界重要经济体。自去年5月第九次中日韩领导人会议以来,三国多个领域务实合作稳步推进,取得积极进展。三方将在此次外长会上就推进中日韩合作,以及共同关心的地区和国际问题交换意见。中方愿同日、韩方一道,落实领导人共识,全面推进人文交流、可持续发展与气候变化、经济合作与贸易、公共卫生和老龄化社会、科技合作与数字化转型以及救灾和安全等领域合作,不断扩大利益契合点,做大合作蛋糕,推动三国合作更好造福三国人民,促进地区与世界和平稳定繁荣。
China, Japan and the ROK are close neighbors that will always live with each other and important economies in the region and the world. Since the Ninth China-Japan-ROK Trilateral Summit Meeting in May last year, practical cooperation among the three countries in various fields has been advanced steadily and made positive progress. The three parties will exchange views at the Trilateral Foreign Ministers’ Meeting on China-Japan-ROK cooperation and regional and international issues of mutual interest. China stands ready to work with Japan and the ROK to follow through on the leaders’ common understandings, advance cooperation in areas of cultural and people-to-people exchange, sustainable development and climate change, economic cooperation and trade, public health and aging society, sci-tech cooperation and digital transition, and disaster relief and security, expand converging interests, make the pie of cooperation bigger, deliver more benefit of the trilateral cooperation to the peoples of the three countries, and contribute to peace, stability and prosperity in the region and the wider world.
当前中日关系呈现改善发展势头。希望日方同中方相向而行,共同以两国领导人达成的重要共识为指引,按照中日四个政治文件精神,全面推进中日战略互惠关系,构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系。
The China-Japan relationship is showing a momentum of improvement and development. We hope that Japan can work with China in the same direction and follow the guidance of the important common understandings between leaders of the two countries as well as the spirit of the four political documents between China and Japan to comprehensively advance the China-Japan strategic relationship of mutual benefit and build a constructive and stable China-Japan relationship fit for the new era.
《北京青年报》记者据报道,近日北京首趟中亚班列正式开通,满载出口货物的国际货运班列从北京启程,驶往乌兹别克斯坦首都塔什干。这为中国同周边国家互联互通再添成果。发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily It’s reported that a freight train loaded with export goods bound for Tashkent, capital of Uzbekistan, departed from Beijing, marking the official launch of the first Beijing-Central Asia freight train service. This is another achievement in the connectivity between China and its neighboring countries. What’s your comment?
毛宁近段时间,中国同周边国家互联互通取得不少新进展。中亚班列开通新线路,中吉乌铁路启动,陆海新通道班列年度开行破万列。我们已同周边25个国家签署共建“一带一路”合作协议,是18个国家的最大贸易伙伴。中国已经成为亚洲稳定的重心,经济发展的引擎,区域安全的支撑。
Mao Ning Recently, much progress has been made in China’s connectivity with its neighboring countries. New train service was launched from China to Central Asia, the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway project ran into operation, and the land-sea corridor train service has run over 10,000 trips in the whole year. In our neighborhood, we have signed Belt and Road cooperation agreements with 25 neighboring countries, and remained the largest trading partner of 18 countries. Today’s China is an anchor of stability, engine of economic development, and pillar of regional security in Asia.  
中国的繁荣离不开亚洲,亚洲的发展也离不开中国。我们将继续践行亲诚惠容周边外交理念,坚持命运共同体的方向,与周边国家共享机遇,共同发展。
China’s prosperity could not be possible without Asia, and Asia’s development cannot be possible without China. We will continue to follow the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness on neighborhood diplomacy, stick to the goal of building a community with a shared future, and share opportunities with our neighbors for common development.
彭博社记者美国财政部长昨天宣布对中国山东省一家炼油厂和广东省一家石油码头公司实施制裁,理由是这些公司购买伊朗石油。外交部对此有何评论?
Bloomberg The U.S. Treasury Secretary yesterday announced that there was sanction on a Chinese oil refinery in Shandong province and also an oil terminal in Guangdong province for taking Iranian oil. Does the Ministry of Foreign Affairs have any comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。