中英对照:2025年3月27日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on March 27, 2025 [2]

在场中外来宾均高度评价全球安全倡议提出以来取得的进展和成果,表达对国际社会共同努力维护和促进世界和平安全的深切期待。中方将继续同国际社会各方携手同心,将全球安全倡议从共识变为行动,将《未来契约》从愿景变为现实,携手构建人类命运共同体,共创持久和平、普遍安全的美好未来。
Guests from at home and abroad spoke highly of the progress and achievements of the GSI, and expressed their great expectation that the international community will jointly uphold and promote world peace and security. China will continue to work with the international community hand in hand to turn the GSI from consensus into action and the Pact for the Future from a vision into reality, build a community with a shared future for mankind, and usher in a brighter future with lasting peace and universal security.
俄新社记者美国总统特朗普称,美将对所有进口汽车加征25%的关税。此举将如何影响中美贸易合作?
RIA Novosti U.S. President Donald Trump announced earlier that the United States will be charging 25 percent tariffs on all cars made outside the country. I wonder how this move will affect the trade cooperation between China and the United States.
郭嘉昆我们注意到美国的主要贸易伙伴已纷纷作出回应。贸易战、关税战没有赢家,没有哪个国家的发展繁荣是靠加征关税实现的。美方做法违反世贸组织规则,损害以规则为基础的多边贸易体制和各国人民共同利益,也无益于解决自身问题。
Guo Jiakun We noted that major trading partners of the U.S. have already responded. Trade and tariff wars have no winners. No country in the world thrive and prosper through imposing tariffs. The U.S. levies violate WTO rules, undermine the rules-based multilateral trading system, hurt the common interests of people from all countries and will not help address the U.S.’s own problem.
《中国日报》记者美国国务卿鲁比奥最近在拉美声称,中方投资是“掠夺性行为”,给当地带来无法偿还的“巨额债务”。中方对此有何回应?
China Daily U.S. Secretary of State Marco Rubio recently said in Latin America China’s investments are “predatory practices,” which come attached with “a huge loan” that can never be repaid by the locals. What’s China’s response?
郭嘉昆美方恶意散布虚假信息,目的是挑拨中国同其他国家关系,不会得逞。
Guo Jiakun The U.S. spreads disinformation on so-called China’s “predatory practices” to sow discord between China and other countries. Such malicious attempt will never succeed.
中方始终秉持相互尊重、平等互利、开放包容、合作共赢的原则,同世界各国开展投资合作,尊重有关国家意愿,有力地促进了各国经济发展和民生改善,给当地人民带来了实实在在的好处。所谓“债务负担”纯属炒作,罔顾事实。是谁在大搞胁迫和掠夺,大家都看得清清楚楚。我们奉劝美方好好反思自身对拉美和加勒比发展中国家的霸权霸凌和巧取豪夺,停止对中国的歪曲抹黑。
Investment cooperation between China and the rest of the world is based on mutual respect, equality and mutual benefit, openness and mutual accommodation and win-win results. We respect the will of our partner countries, and the cooperation greatly boosted their economic development, improved people’s livelihood, and delivered tangibly to the local people. There’s nothing to support the so-called “debt trap” narrative. The world can see clearly who exactly is being coercive and predatory. We urge the U.S. to reflect on what it has done to developing countries in Latin America and the Caribbean through bullying and predatory behavior, and stop vilifying China.
路透社记者特朗普总统昨日称,愿考虑给予中国关税减免,以达成一项与TikTok相关的协议。外交部对此有何评论?
Reuters President Donald Trump said yesterday he would be willing to consider a reduction in tariffs on China in exchange for a deal on TikTok. Do you have any comment?
郭嘉昆关于TikTok问题,中方已多次阐明立场。中方反对加征关税的立场也是一贯的、明确的。
Guo Jiakun China has stated its position on TikTok on multiple occasions. China’s opposition to imposing additional tariffs is consistent and clear.
路透社记者外交部能否证实欧盟贸易专员明天将访华?
Reuters Can we just check your comment from the Foreign Ministry? Is the EU trade commissioner planning to visit from tomorrow?
郭嘉昆这个问题建议你向中方主管部门询问。
Guo Jiakun I’d refer you to competent authorities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。