中英对照:2025年3月27日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on March 27, 2025

中国作为上海合作组织轮值主席国,正在陆续举办主席国活动,全面推进天津峰会筹备工作。主席国官方网站已经正式上线,今天起,中方将持续在网站发布主席国工作和峰会筹备消息,欢迎大家访问浏览(www.scochina2025.org.cn )。
As the rotating president of the Shanghai Cooperation Organization (SCO), China is holding a series of presidency events and making full preparations for the SCO summit in Tianjin. The official website of the SCO presidency has been officially launched. From today, China will keep releasing news on our work and preparations for the summit on the website. You are welcome to visit the website (www.scochina2025.org.cn/en).
总台央视记者中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥在今天上午举行的博鳌亚洲论坛2025年年会开幕式上发表主旨演讲,指出中国将加快推进高水平科技自立自强,推动科技创新和产业创新融合发展。我们也注意到,近年来中国聚焦科技创新培育新质生产力,一系列前沿科技成果不断涌现。发言人如何评价中国科技发展和开展国际合作的情况?
CCTV Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang delivered a keynote speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2025 this morning. He pointed out that China will step up efforts to promote self-reliance and strength in science and technology at a higher level and integrated development of technological and industrial innovation. We also noted that China has focused on developing new quality productive forces through scientific and technological innovation in recent years, and a series of frontier sci-tech outcomes have kept emerging. What is your comment on China’s sci-tech development and its international cooperation in this regard?
郭嘉昆今天上午,丁薛祥副总理在博鳌亚洲论坛2025年年会开幕式主旨演讲中指出,中国坚定实施创新驱动发展战略,科技创新能力明显提升,新旧动能接续转换成效凸显,对克服经济困难发挥了重要作用,更展现了中长期发展的前景和潜力。相信大家也注意到,从数字网络到人工智能,从上天入海到衣食住行,这些年中国科技进步成果丰硕,中国民众真实感受到“科技让生活更美好”。
Guo Jiakun This morning, Vice Premier Ding Xuexiang delivered a keynote speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2025. He pointed out that China’s firm commitment to an innovation-driven development strategy has led to a notable boost in our innovation capability, and a successful transition from old to new growth drivers. This has not only helped us tide over economic difficulties, but also lifted our medium- to long-term growth prospect and potential. You may have noticed the fruitful results of China’s sci-tech progress in recent years, ranging from digital networks and AI to aerospace and deep-sea exploration, and to daily necessities and infrastructure. Chinese people can truly feel that “science and technology brings a better life.”
本届博鳌亚洲论坛年会上,各方热议人工智能应用与治理、数字能力建设等科技合作话题,认为中国发展新质生产力成果斐然,一系列新技术不断涌现,成为驱动经济增长的新引擎。中国始终致力于加强科技创新合作,促进科技成果共享,更好助力各国发展。中国正在筹建中日韩创新合作中心,和老挝共建人工智能创新合作中心,并已同巴基斯坦签署合作协议选拔训练航天员,中国空间站将迎来首位外籍航天员。
At this year’s Boao Forum for Asia Annual Conference, participants are holding lively discussions on sci-tech cooperation topics including AI application and governance and digital capacity-building. They believe that China has achieved remarkable outcomes in developing new quality productive forces, and a series of new technologies have become new engines driving economic growth. China has always been committed to strengthening sci-tech innovation cooperation, promoting the sharing of sci-tech outcomes to better facilitate the development of countries around the world. China is actively working on establishing the China-Japan-ROK Innovation Cooperation Center, and is joining hands with the Lao PDR to build an AI Innovation Cooperation Center. China has also signed a cooperation agreement with Pakistan on selecting and training astronauts and the Chinese space station is expecting the first foreign astronaut.
历史一再证明,只有开放合作,道路才能越走越宽。中国将继续同各方携手打造开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境,让更多国家和人民受益。
History has proven time and again that only with opening-up and cooperation can a better prospect be embraced. China will continue to join hands with all parties to create an open, fair, just and non-discriminatory environment for sci-tech development, bringing benefits to more countries and peoples.
法新社记者中国政府再次批评长江和记公司出售巴拿马港口运营权。两家负责涉港事务的部门最近转文将此交易比作“自毁基石”。外交部对此有何评论?
AFP Beijing authorities have resumed criticism of CK Hutchison’s sale of its Panama Canal ports. Two Chinese government offices overseeing Hong Kong affairs recently reposted an article that compared the deal to wrecking one’s own foundation. Does the Foreign Ministry have any comments on this?
郭嘉昆有关具体情况建议你向中方主管部门询问。作为原则,我想强调,中方一贯坚决反对利用经济胁迫、霸道霸凌侵犯损害他国正当权益的行为。
Guo Jiakun On your specific question, I’d refer you to competent authorities. Let me stress more broadly that China firmly opposes moves that infringe on and undermine other countries’ legitimate rights and interests through economic coercion, hegemonism and bullying.
总台华语中心记者当前全球安全形势复杂动荡,国际社会普遍期待中国为促进世界和平稳定发挥更大作用。昨天下午,博鳌亚洲论坛2025年年会围绕全球治理举办高端对话活动,中国外交部副部长陈晓东出席并就携手落实全球安全倡议、共同守护世界和平安全发表主旨演讲。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV In the complex and turbulent global security landscape, the international community expects China’s greater role in promoting world peace and stability. Yesterday afternoon, a high-level dialogue on global governance was held at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2025. Vice Foreign Minister Chen Xiaodong attended the event and delivered a keynote speech on “joining hands to implement the Global Security Initiative to safeguard world peace and security.” Could you share more details with us?
郭嘉昆3月26日下午,博鳌亚洲论坛2025年年会举办“联合国未来峰会之后的全球治理”高端对话,陈晓东副部长应邀出席并发表主旨演讲。
Guo Jiakun On the afternoon of March 26, the Boao Forum for Asia Annual Conference 2025 hosted the high-level dialogue on global governance after the U.N. Summit of the Future. Vice Foreign Minister Chen Xiaodong attended the event upon invitation and delivered a keynote speech.
今年是联合国成立80周年,去年联合国成功举行未来峰会并通过《未来契约》。当前国际形势变乱交织,和平与安全是全球治理头等大事。习近平主席秉持世界情怀、着眼人类福祉,亲自擘画和推动全球安全倡议,旨在凝聚国际社会最广泛共识与合力,共同完善全球安全治理、破解人类安全困境。陈晓东副部长面向与会中外嘉宾重点宣介全球安全倡议理念内涵、实践成果,提出全球安全倡议与联合国《未来契约》应围绕全球安全治理加强对接,协同落实,相互成就,并就以倡议为引领加强安全合作、促进世界和平与安宁提出了中方建议。
This year marks the 80th anniversary of the United Nations. Last year, the U.N. Summit of the Future was held, during which the Pact for the Future was adopted. With the international landscape undergoing turbulence and transformation, peace and security is the top priority of global governance. President Xi Jinping, with a global vision and bearing in mind the well-being of all humanity, has put forward and promoted the Global Security Initiative (GSI), which is aimed at building the widest consensus and pooling efforts in the international community, improving global security governance and resolving security plights. Vice Foreign Minister Chen Xiaodong focused on sharing with the Chinese and foreign guests the essence and outcomes of the initiative. He said that we need to create synergies between the GSI and the Pact for the Future on global security governance, coordinate their implementation, and achieve mutual success. He also shared China’s proposals on strengthening security cooperation and promoting world peace and tranquility under the guidance of the GSI.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。