
翻译数据库
中英对照:2025年3月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 11, 2025 [2]
发布时间:2025年03月11日
Published on Mar 11, 2025
此次其负责人在社交平台“自曝家丑”,再次暴露其在美方资助下炮制涉华谎言、污蔑抹黑中国的反华虚伪本质。希望澳社会各界和国际社会明辨是非,共同声讨和抵制其炮制、传播虚假信息的丑陋行径。
What the head of the institute revealed on social media exposes once again its hypocrisy of creating lies and spreading disinformation to vilify China with funding from the U.S. It is hoped that people in Australia and the international community will see clearly what kind of institute ASPI really is, and join the voices denouncing and resisting its disinformation campaigns.
法新社记者据《南华早报》报道,中美元首可能于下个月在华会晤。发言人能否证实?
AFP According to the South China Morning Post, U.S. and Chinese presidents could meet next month in China. Is that true?
毛宁我没有可以发布的信息。
Mao Ning I have no information to read out on that.
共同社记者安斯泰来制药集团一名日本员工因“间谍罪”被拘留近两年,引发日本商界担忧。根据2024年国际收支统计数据,外资企业对华直接投资同比大幅减少,有观点认为这是受到《反间谍法》的影响。请问发言人有何评论?
Kyodo News It will have been nearly two years since a Japanese employee of the drugmaker Astellas Pharma was detained on suspicion of espionage. This has raised concerns in the Japanese business community. According to the 2024 data of balance of payments, foreign direct investment (FDI) in China plunged year-on-year, and some commentators said that this is because of the impact of the counterespionage law. What’s your view on this?
毛宁有关案件的具体情况,建议向主管部门了解。
Mao Ning For the specifics on the case you mentioned, I’d like to refer you to the competent authorities.
关于《反间谍法》,我想指出的是,以国内立法形式维护国家安全是各国通行做法。中国执法和司法活动都是基于事实和法律开展,只要企业合法经营、个人依法行事,就没有必要感到担心。
On China’s Counterespionage Law, let me point out that it’s a universal practice for countries to safeguard national security through domestic legislation. All the law enforcement and judicial activities of China are carried out based on facts and in accordance with China’s laws. Companies that operate lawfully and people who act in accordance with the law have nothing to worry about.
你提到的投资数据,我不知道是否准确。中国国家外汇管理局负责人近期介绍了有关情况,你可以查阅。我可以告诉你的是,中国将致力于高水平对外开放,继续打造市场化、法治化、国际化营商环境,一如既往地为包括日本企业在内的外商来华投资提供优质服务。
Regarding the FDI statistics you mentioned, I’m not sure the figure you quoted is accurate or not. An official from the State Administration of Foreign Exchange shared information on the subject recently, which you may refer to. Let me say that China is committed to high-standard opening up and will continue to build a market-oriented, law-based and world-class business environment and provide quality services to foreign investors including those from Japan.
彭博社记者知情人士向我社透露,中国官员难以从美方了解到如何阻止特朗普加征关税。发言人对此有何回应?
Bloomberg We have sources telling us that Chinese officials are having difficulty getting guidance from the U.S. side on how to stop President Trump from increasing tariffs. Can I get a reaction from you?
毛宁美方执意以芬太尼问题为借口,两次对中国输美产品加征关税,中方多次阐明反对立场,采取的反制措施是维护自身权益的正当、必要之举。如果美方执意损害中方利益,中方必将坚决反制。如果美方真想解决问题,就应该在平等、尊重、互惠的基础上,同中方通过磋商解决各自关切。
Mao Ning The U.S. is bent on using the fentanyl issue as an excuse to impose additional tariffs twice on Chinese imports. China has made clear its opposition more than once. Our countermeasures are legitimate and necessary in safeguarding our rights and interests. If harming China’s interests is what the U.S. wants, China will take resolute countermeasures. If the U.S. truly wants to solve the issue, then the right thing to do is to consult with China on the basis of equality, mutual respect and mutual benefit to address each other’s concerns.
法新社记者美乌官员于今日在沙特举行会谈,乌克兰方面将提出自己的停火协议。中方对会谈有何期待?
AFP So U.S. and Ukrainian officials are meeting today in Saudi Arabia for talks. Ukraine will propose its own ceasefire deal. What is China’s expectation for the meeting?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。