
翻译数据库
中英对照:2025年3月13日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 13, 2025 [2]
发布时间:2025年03月13日
Published on Mar 13, 2025
春暖花开,欢迎大家来,感受真实、开放、美丽的中国。
Spring is a perfect time to visit China as it brings warmth and blossom of flowers. We welcome foreign friends to come and visit China and get a first-hand experience of this beautiful and open country as it is.
法新社记者第一个问题,中方将于明天举行伊朗核问题中俄伊北京会晤,请问中方有何期待?第二个问题,这次会晤是否对外国媒体开放?如不开放,是何考虑?
AFP China will hold the Beijing meeting between China, Russia and Iran on the Iranian nuclear issue tomorrow. Can you brief us on China’s expectation on the meeting? Is the meeting open to foreign media? If not, why?
毛宁作为联合国安理会常任理事国和伊朗核问题全面协议参与方,中国一贯主张通过政治外交途径妥善解决伊朗核问题,维护国际核不扩散机制,促进中东地区和平与稳定。北京会晤是中方最新外交努力,旨在加强沟通协调,为早日恢复对话谈判创造条件。
Mao Ning As a permanent member of the UN Security Council and a party to the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), China calls for an appropriate resolution of the Iranian nuclear issue through political and diplomatic means, and efforts of safeguarding the international nuclear non-proliferation regime and promoting peace and stability in the Middle East. The Beijing meeting will be China’s latest diplomatic effort with the aim of enhancing communication and coordination and creating conditions for resuming dialogue and negotiation at an early date.
当前形势下,有关各方都应保持冷静克制,避免伊核局势升级甚至走向对抗冲突。中方真诚希望各方相向而行,不断增信释疑,早日将重启对话谈判的势头转化为现实。
Under current circumstances, we believe that relevant parties need to remain calm, exercise restraint, and prevent the situation surrounding the Iranian nuclear issue from escalating or even descending to confrontation and conflict. China sincerely hopes that all parties can work in the same direction, continue to build trust and clear up misgivings, and turn the momentum of resuming dialogue and negotiation into reality at an early date.
关于会晤是否向媒体开放,我了解一下再答复你。
On whether the meeting will be open to media, let me check and get back to you later.
路透社记者台湾“总统”赖清德今天表示,中国大陆加大对台影响和渗透,利用台“民主制度”从社会各界吸引人员。外交部对此有何回应?
Reuters Taiwan president Lai Ching-te said today that China has deepened its influence campaign and infiltration against the island. He also said that China has used Taiwan’s democracy to absorb various members of society. How does the Ministry respond to this?
毛宁台湾是中国的一部分,没有什么“总统”,你提的也不是一个外交问题。我可以告诉你的是,不管民进党当局说什么,都改变不了台湾是中国一部分的事实,改变不了中国必然统一的大势。
Mao Ning Taiwan is part of China. There is no so-called president in Taiwan. What you mentioned is not a question on foreign affairs. What I can tell you is that no matter what they say, the DPP authorities cannot change the fact that Taiwan is part of China, and the trend that China must achieve reunification.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。