中英对照:2025年3月13日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 13, 2025

总台央视记者我们关注到,今年以来,一批重大外商投资项目接连落地中国,计划投资额高达330亿美元。有评论称外企正用实际行动加码投资中国市场。但也有观点认为,数据显示外商对华投资额近年来有所下滑,出现“外资撤出中国”的苗头。发言人对此有何评论?
CCTV We noticed that a series of major foreign investment projects have been launched in China this year, with a total investment volume of US$33 billion. Commentators say foreign companies are increasing their investment in the Chinese market with concrete actions. However, some say statistics show that foreign investment in China has dropped in recent years, indicating a trend of “foreign capital leaving China”. What’s your comment on this?
毛宁最近也有其他记者问过类似问题。我可以同大家分享几组中国权威部门发布的最新数据:截至去年底,外商累计在华投资设立企业近124万家,实际使用外资20.6万亿元人民币。去年,中国新设立外商投资企业近6万家,同比增长9.9%。近5年外商在华直接投资收益率约9%,位居全球前列。从数据上看,中国依然是跨国投资的高地,“看多”“看涨”中国仍是众多外企共识。
Mao Ning We have received similar questions from other journalists recently. Here I would like to share some of the latest statistics from authorities with you. By the end of last year, nearly 1.24 million foreign-funded companies have been established in China, with paid-in foreign capital reaching RMB 20.6 trillion. Last year, some 60,000 foreign-invested companies were newly established in China, up by 9.9 percent year-on-year. In the past five years, the rate of return on FDI in China is nearly 9 percent, ranking among the top across the globe. Statistics show that China remains an ideal destination for foreign investment and many foreign companies are optimistic about China’s growth prospects.
上个月,中方发布了稳外资20条,就有序扩大自主开放、提高投资促进水平提出新举措。今年政府工作报告明确提出,切实保障外资企业在要素获取、资质许可、标准制定、政府采购等方面的国民待遇,让外资企业更好发展。
Last month, China issued the 2025 Action Plan for Stabilizing Foreign Investment, putting forward 20 new measures on expanding self-initiated opening-up in an orderly manner and boosting foreign investment. It is put forward clearly in this year’s government work report that we will ensure national treatment for foreign-funded enterprises in fields such as access to production factors, license application, standards setting, and government procurement, thus enabling foreign-funded enterprises to achieve even greater business success in China.
与中国同行就是与机遇同行。无论外部环境如何变化,中国将始终践行高水平对外开放的承诺,始终欢迎外国企业投资中国、深耕中国,共享红利、共同发展。
Partnering with China will bring more opportunities. No matter how the external environment may evolve, China remains firmly committed to high-standard opening up and always welcomes companies from all countries to keep investing in China and explore the Chinese market to enjoy benefits and development together.
德新社记者德国媒体报道称,根据德情报机构掌握的证据,2020年全球新冠疫情暴发很可能源于武汉市一家实验室的事故,请问外交部对此有何评论?中方对新冠疫情暴发有何立场?
DPA According to German media report, the German foreign intelligence service concluded based on their evidence that the outbreak of the worldwide coronavirus pandemic in 2020 could well have been triggered by an accident at a laboratory in Wuhan, China. What’s your comment? What’s China’s position on the COVID pandemic?
毛宁中方已多次就这一问题阐述立场。我们认为,新冠病毒溯源是一个科学问题,应当由科学家来作出判断,秉持科学精神看待。“实验室泄漏极不可能”是中国—世卫组织联合专家组在实地走访武汉相关实验室并同相关科研人员深入交流的基础上得出的权威科学结论,得到了国际社会和科学界的广泛认可。
Mao Ning We have stated China’s position on this issue for many times. We believe the COVID-19 origins-tracing is a matter of science, and the judgement should be made by scientists and the science-based spirit should be upheld. It is “extremely unlikely” that the pandemic was caused by a lab leak—this is the authoritative conclusion reached by the experts of the WHO-China joint mission based on science following their field trips to the lab in Wuhan and in-depth communication with researchers. The conclusion has been widely acknowledged by the international community, including the science community. 
在新冠病毒溯源问题上,中方坚决反对一切形式的政治操弄。
On the COVID-19 origins-tracing, we firmly oppose all forms of political manipulation. 
《北京青年报》记者我们注意到,政府工作报告提及,2024年中国扩大单方面免签国家范围,入境旅游持续升温。王毅外长在两会记者会上也指出,免签“朋友圈”有望进一步扩容,“打卡中国”将继续成为国际新风尚。发言人能否进一步介绍有关情况?
Beijing Youth Daily The Report on the Work of the Government noted that China offered unilateral visa waivers to more countries in 2024, thus bringing about a sustained surge in inbound tourism. Foreign Minister Wang Yi also pointed out when he met the press during the two sessions that more countries may join our visa-free “circle of friends”, sustaining the popularity of “China Travel” around the world. Can you give us more details on that?
毛宁中国已经对38个国家实行单方面免签,对54个国家过境免签延长至240个小时。去年,超过2000万人次外国人免签入境,同比增长112%,其中通过单方面免签政策来华的总人次超339万,同比增长1200%。不少外国朋友表示,来之前中国是个“谜”,来之后成了“中国迷”。
Mao Ning So far, China has granted unilateral visa-free entry to 38 countries and extended the transit visa-free period to 240 hours for 54 countries. In 2024, over 20 million foreign travelers entered China visa-free, up by 112 percent year-on-year. Among them, over 3.39 million came to China under the unilateral visa-free policy, up by 1200 percent year-on-year. Having been to China, many foreigners who thought of China as mysterious now find the country fascinating.
我们将出台更多措施,让来华更便利,在华更舒适。比如,中国各使领馆已全面取消签证预约,来华签证可随到随办。许多地方试点“即买即退”离境退税服务,推行“外卡内绑”支付体系。
We will take more steps to make it easier to visit China and make foreign visitors feel more at home during their stay here. Some policies have been put in place. For example, Chinese embassies and consulates worldwide no longer require online appointment for visa application and now provide walk-in visa application services instead. Many cities are now piloting the policy of “Buy Now, Refund Now” for efficient departure tax refunds and provide easier payment access which allows foreign users to link their international credit cards to Chinese digital payment platforms. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。