中英对照:2025年3月14日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 14, 2025 [3]

毛宁我们注意到有关报道。在乌克兰危机问题上,中方始终坚持习近平主席提出的“四个应该”,即各国主权、领土完整都应该得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切都应该得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。我们希望各方能通过对话谈判达成一个公平、持久、有约束力并被各当事方所接受的和平协议。中方愿同国际社会一道,为最终化解危机、实现持久和平继续发挥建设性作用。
Mao Ning We noted the reports. On the Ukraine crisis, China has all along followed the four points proposed by President Xi Jinping on what must be done, namely, the sovereignty and territorial integrity of all countries should be respected, the purposes and principles of the UN Charter should be observed, the legitimate security concerns of all countries should be taken seriously, and all efforts conducive to a peaceful settlement of the crisis should be supported. We hope relevant parties will reach a fair and durable peace deal that is binding and accepted by all the parties concerned through dialogue and negotiation. China stands ready to work with the international community and continue to play a constructive role in resolving the crisis and realizing lasting peace.
法新社记者2023年,日本神户学院大学的一名中国教授在回国探亲时失踪。神户学院大学今天称,此人已于今年1月返回日本。外界猜测他是因涉嫌间谍罪被中国当局拘留。发言人能否介绍这一案件?
AFP In 2023, a Chinese professor at the Kobe Gakuin University in Japan went missing when visiting his relatives in China. The university said today that he returned to Japan in January this year. There is speculation that Chinese authorities had detained him for suspected espionage. Can you share more about the case?
毛宁我不了解你提到的具体情况。
Mao Ning I’m not familiar with the specifics you mentioned.
法新社记者美国农业部表示,美数百家屠宰场对华出口许可将于本周末到期,并称中方海关部门没有回应美方延长许可的请求。中方是因为中美贸易关系紧张而故意让许可失效吗?
AFP The U.S. Department of Agriculture says that the China export licenses of hundreds of abattoirs in the U.S. are due to expire this weekend. It says that China Customs has not responded to requests for these licenses to renew. So is China letting these licenses lapse deliberately as part of ongoing trade tension between China and the U.S.?
毛宁我不了解你提到的情况。建议向中方主管部门询问。
Mao Ning I’m not familiar with the specifics you mentioned and would refer you to competent Chinese authorities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。