
翻译数据库
中英对照:2025年3月3日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 3, 2025 [2]
发布时间:2025年03月03日
Published on Mar 03, 2025
林剑中国不是乌克兰危机的制造者,也不是当事方。我们支持一切有利于和平解决危机的努力,期待各当事方找到能照顾彼此关切、可持续和持久的解决方案。
Lin Jian China did not start the Ukraine crisis, nor is it a party to it. We support all efforts conducive to the peaceful settlement of the crisis. China hopes that the relevant parties can find a sustainable and lasting solution that takes into account each other’s concerns.
路透社记者外交部能否证实上周从泰国被遣返的40名中国公民是维吾尔族人?联合国人权专家曾称这些人被遣返后可能遭到伤害。发言人能否告知这些人回国后会面临什么?
Reuters Is the Foreign Ministry able to confirm that the 40 Chinese nationals repatriated from Thailand last week are Chinese Uyghurs? The United Nations human rights experts said that they were at risk of harm if returned. Are you able to tell us what would happen to them next?
林剑上周我已经明确阐述了中方立场,在此我再次强调,此次遣返依据中泰两国法律、国际法和国际惯例进行。相关人员的合法权利得到充分保障。中方的主管部门也已经发布了相关消息。
Lin Jian I made clear China’s position last week. Let me stress once again that the repatriation is carried out in accordance with the laws of China and Thailand as well as international law and common practices. The lawful rights of people concerned are fully protected. Readouts were also released by competent authorities.
中方始终致力于保护中国公民的合法权益。被遣返人员从在国外被长期羁押到回到祖国,各项合法权利依法得到充分保障,回归正常生活,这充分彰显了中国政府尊重和保障人权的一贯立场和坚定决心。联合国人权专家应公正客观履职,尊重各国主权,尊重客观事实,不要干涉国家司法主权和各国之间正常的执法合作。
China has all along been committed to protecting the lawful rights and interests of Chinese citizens. Those who were long detained abroad have been repatriated to China and returned to a normal life. Their lawful rights have been fully protected in accordance with the law. This speaks to the consistent position and firm resolve of the Chinese government in respecting and protecting human rights. U.N. human rights experts need to perform their duties fairly and objectively, respect countries’ sovereignty, respect objective facts, and refrain from interfering in countries’ judicial sovereignty and normal law enforcement cooperation between countries.
总台央视记者近日,美国国务卿鲁比奥接受美国媒体采访时,就台湾、经贸、新冠疫情、印太等问题对中国进行指责。中方对此有何评论?
CCTV U.S. Secretary of State Marco Rubio recently blamed China on issues of Taiwan, economy and trade, COVID-19 and Indo-Pacific affairs in an interview by U.S. media outlet. What is China’s comment?
林剑鲁比奥有关言论充斥冷战思维,散布谎言谬论,中方对此强烈不满、坚决反对,已向美方提出严正交涉。
Lin Jian Rubio’s remarks are steeped in the Cold-War mentality and full of lies and false accusations. China strongly deplores and firmly opposes this, and has lodged serious protests with the U.S.
世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。这才是台海真正的现状。美方歪曲一个中国原则,执意“以台制华”,台湾当局在美支持纵容下“倚美谋独”,这才是对台海现状最根本的改变。台湾问题是中美关系最重要、最敏感、最具爆炸性的问题。如果美方不希望引发冲突,就应该停止在台湾问题上越界踩线。
There is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China, and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is the real status quo of the Taiwan Strait. The U.S. has distorted the one-China principle, and insisted on using Taiwan to contain China, and the Taiwan authorities have sought “independence” under the support and connivance of the U.S. These are the most fundamental changes to the status quo of the Taiwan Strait. The Taiwan question is the most crucial, sensitive and explosive issue in the China-U.S. relations. If the U.S. does not hope to trigger confrontation, they must stop crossing or trampling on the red line of the Taiwan question.
贸易战、关税战没有赢家。美方将经贸问题政治化、武器化,以芬太尼为借口对华加征关税,对中美正常经贸投资合作人为设障,损害的是美国自身经济利益和国际信誉。中方愿同美方在平等和相互尊重的基础上通过对话磋商解决各自关切,同时将采取一切必要措施维护自身正当权益。
Trade and tariff wars have no winners. The U.S.’s attempts to politicize and weaponize trade and economic issues, levy tariff hikes on Chinese imports under the pretext of fentanyl, and create blocks to its normal trade, investment and economic cooperation with China will only harm its own economic interests and international credibility. China stands ready to work with the U.S. to address each other’s concerns through dialogue and consultation on the basis of equality and mutual respect. In the meanwhile, we will take all measures necessary to safeguard our legitimate rights and interests.
新冠病毒溯源是严肃的科学问题。“实验室泄漏极不可能”是中国—世界卫生组织联合专家组在实地走访武汉相关实验室并同相关科研人员深入交流的基础上得出的权威科学结论,得到了国际社会和科学界的广泛认可。国际科学界有越来越多线索将病毒源头指向全球范围,溯源工作应基于全球视野,需要多国多地开展,尤其是美国。美方应立即停止对中国栽赃抹黑、甩锅推责。
The origins-tracing of COVID-19 is a serious science issue. It is “extremely unlikely” that the pandemic was caused by a lab leak—this is the authoritative conclusion reached by the experts of the WHO-China joint mission following their field trips to the lab in Wuhan and in-depth communication with researchers. It is a conclusion based on science, which is widely recognized by the international community and the science community. More and more clues in the international science community point possible COVID origins to various parts of the world, and a global perspective is needed to carry out origins-tracing work in multiple countries and regions, in particular the U.S. The U.S. needs to immediately stop slinging mud on and scapegoating China.
亚太是合作发展的高地,不是地缘博弈的棋局。历史和现实一再证明,美国惯于把别国当棋子、“马前卒”甚至是炮灰。美国不要以自身的霸权逻辑“镜像”中国。在亚太搞阵营对抗不符合时代潮流,也违背地区国家共同愿望,注定失道寡助,绝不可能得逞。
The Asia-Pacific is a pace-setter in cooperation and development, not a chess board for geopolitical rivalry. History and facts show time and again that treating other countries as a chess piece, pawn or even cannon fodder is the U.S.’s go-to tactic. The U.S. should not project its own hegemonic mentality onto China. Attempts to stoke bloc confrontation in the Asia-Pacific run counter to the trend of the times and go against the common aspiration of regional countries. These moves will win no support and be doomed to failure.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。