中英对照:2025年3月3日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 3, 2025

中新社记者3月1日,政府间气候变化专门委员会(IPCC)第62次会议在杭州闭幕。据悉,此次全会期间,中方积极分享了在气象防灾减灾领域的先进经验和做法。发言人可否介绍一下会议成果?我们也注意到,第30届联合国气候变化大会(COP30)主席多拉戈近日接受采访称,中国提供一系列出色的应对气候变化解决方案,在发展自身的同时,也惠及其他国家。发言人有何回应?
China News Service The 62nd Session of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) concluded in Hangzhou on March 1. We’ve learned that China actively shared its experience and practice in meteorological disaster prevention and mitigation at the session. Can you share the outcomes of the session? We’ve also noted that COP30 President André Corrêa do Lago said in a recent interview that “China has been able to give some fantastic answers to the fight against climate change.” “They are doing their own thing, and their own thing is benefiting the rest of the world,” he added. What is your response? 
林剑我注意到有关报道。这是中国政府第一次承办IPCC全会。在中方大力支持推动下,会议通过了IPCC第七次评估报告大纲,明确了气候变化科学评估重点方向,为凝聚全球科学界合力、共同提升气候治理水平奠定了重要基础。
Lin Jian I noted the report. This is the first time that the Chinese government hosts the IPCC session. With the strong support and effort from China, the session adopted the outlines of the three Working Group contributions to the Seventh Assessment Report, which identified the key direction of the scientific assessment on climate change, and laid an important foundation for pooling the strength of the global science community and jointly improving climate governance.
在绿色转型发展道路上,中国始终是全球南方国家的“同路人”。中方积极响应联合国关于气象早期预警倡议,与全球132个国家和地区共享观测数据,同巴基斯坦、埃塞俄比亚等国联合开发预警系统,分享中国经验和中国方案。我们主动承担与自身国情和实际能力相符的国际义务,向上百个发展中国家推广绿色创新成果,降低各国减排成本、提升全球绿色产能水平。低碳示范区、风光电设施、节能照明项目遍布亚非拉地区,绿色能源从“奢侈品”变为“日用品”。我们将继续致力于构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系,支持发展中国家应对气变能力建设和技术提升,推动全球南方共同实现绿色、低碳振兴。
China is always a partner of Global South countries on the development path of green transition. China proactively responded to the U.N. initiative on meteorological early warning, shared observation data with 132 countries and regions worldwide, and jointly developed early warning system together with Pakistan, Ethiopia and other countries, and shared China’s experience and solution. We actively shouldered international obligations commensurate with our national conditions and capabilities. China shared the results of green innovation with more than 100 developing countries to lower the cost of emission reduction and boost global green production capacity. Low-carbon demonstration zones, facilities of wind and solar power, and energy-efficient lighting projects are all over Asia, Africa and Latin America. Green energy has become a daily necessity, instead of a luxury. We will stay committed to building a fair and equitable global climate governance system for win-win cooperation, supporting developing countries’ climate response capacity building and technological advancement, and helping Global South countries jointly realize green and low-carbon revitalization.
路透社记者据《环球时报》今日报道,针对预计明天生效的美国对华新一轮关税,中方正在酝酿反制措施,其中包括限制美国农产品进口。外交部能否予以证实?
Reuters Global Times reported today that China is formulating countermeasures to fresh U.S. tariffs expected to enter force tomorrow, including curbs on American agricultural products. Is the Foreign Ministry able to confirm this?
林剑上周我已经就相关问题阐明了中方严正立场。中方坚决反对美方再次以芬太尼问题为借口,威胁对中国输美产品加征关税,将采取一切必要措施坚定维护自身正当利益。
Lin Jian I made clear China’s solemn position on the relevant question last week. The U.S. once again uses the fentanyl issue as a pretext to threaten China with tariff hikes on its imports. China opposes this move and will do what is necessary to firmly safeguard its legitimate interests.
巴通社记者上周五,巴基斯坦和中国签署合作协议,中国空间站将迎来一位巴基斯坦航天员。这是两国航天合作的又一个里程碑。发言人对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Last Friday, Pakistan and China signed a cooperation agreement on spaceflight of a Pakistani astronaut on Chinese space station. This is being considered another milestone in space cooperation between the two countries. What is your response please?
林剑太空探索是全人类的共同梦想。我们很高兴看到中巴签署航天合作协议,期待巴基斯坦航天员顺利进入中国空间站。中国载人航天工程立项实施以来,始终坚持“和平利用、平等互利、共同发展”的原则,着眼面向全人类共享中国发展成果,主动开放中国空间站合作机会。我们愿同巴方共同努力,推动双方航天合作不断迈上新台阶,使空间技术更好惠及两国经济社会发展。中方也愿同所有致力于和平利用外空的国家和地区一道,开展更多的国际合作与交流。
Lin Jian Exploring the universe is humanity’s shared aspiration. We are glad to see the signing of a space cooperation agreement between China and Pakistan. We hope the Pakistani astronaut’s entry into the Chinese space station will be a full success. Since the launch of the manned space engineering program, China has been following the principles of peaceful use, equality, mutual benefit and common development. We focus on sharing with all humanity the results of China’s development and offer opportunities for cooperation in China’s space station. We are willing to work with Pakistan to elevate our space cooperation to a new level, and give a stronger boost to the socioeconomic development of the two countries through space technologies. China also stands ready to conduct more international cooperation and exchange with other countries and regions that are committed to the peaceful use of outer space.
路透社记者美国总统特朗普上周指责乌克兰总统泽连斯基,称泽连斯基尚不准备与俄罗斯达成和平协议。外交部对此次会晤有何评论?
Reuters Last week, U.S. President Trump accused Ukrainian President Zelenskyy of being not ready for a peace deal with Russia. Does China’s Foreign Ministry have any comment on the meeting?
林剑我们注意到有关报道。中方将继续致力于为政治解决乌克兰危机、实现和平发挥建设性作用。
Lin Jian We noted relevant reports. China will continue to play a constructive role for the political settlement of the Ukraine crisis and the realization of peace.
彭博社记者追问一下,中方是否会像一些分析人士所说,向乌克兰派遣维和部队?
Bloomberg I want to follow up if China would send peacekeepers to Ukraine as some analysts have suggested?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。