
翻译数据库
中英对照:2025年3月5日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 5, 2025 [2]
发布时间:2025年03月05日
Published on Mar 05, 2025
林剑昨天我们已经就相关问题表明了中方严正立场。美方执意以芬太尼问题为借口,再次对中国输美产品加征关税,中方多次阐明反对立场,采取了正当、必要的反制措施。美方如果真想解决芬太尼问题,就应该在平等、尊重、互惠的基础上,同中方磋商解决各自关切。美方如果别有所图,执意损害中国的利益,我们必将奉陪到底。奉劝美方收起霸凌嘴脸,趁早回到对话合作的正确轨道上来。
Lin Jian Yesterday, we made clear China’s serious position on the issue. The U.S. is bent on using the fentanyl issue as a flimsy excuse to raise tariffs again on Chinese imports. China has made clear its opposition more than once and has taken legitimate and necessary countermeasures. If the U.S. truly wants to solve the fentanyl issue, then the right thing to do is to consult with China on the basis of equality, mutual respect and mutual benefit to address each other’s concerns. If the U.S. has other agenda in mind and if harming China’s interests is what the U.S. wants, we’re ready to fight till the end. We urge the U.S. to stop being domineering and return to the right track of dialogue and cooperation at an early date.
中阿卫视记者关于昨天埃及举行的阿拉伯紧急峰会,前天在英国伦敦举行了欧洲紧急峰会,讨论乌克兰危机。这两个紧急峰会有一个共同点,都拒绝了美方言论。请问中方对美方近期的言论有何评论?
China-Arab TV Also on the emergency Arab summit held in Egypt yesterday, the day before yesterday, European leaders also held an emergency summit on the Ukraine crisis in London. The two emergency summits have one thing in common: they both rejected remarks from the U.S. Do you have any comment on the recent statements made by the United States?
林剑关于阿拉伯国家紧急峰会的有关情况,刚才我已经阐述了中方立场。
Lin Jian I’ve stated China’s position on the emergency summit held by Arab countries.
关于乌克兰危机的问题,中方注意到,最近围绕危机政治解决出现新的动向。我们在乌克兰危机问题上始终坚持习近平主席提出的“四个应该”。中方期待各当事方通过对话谈判找到照顾彼此关切、可持续和持久的解决方案。
On the Ukraine crisis, China noted that there are new developments concerning the political settlement of the crisis. On this issue, we always follow the four points about what must be done which were proposed by President Xi Jinping. China hopes that relevant parties can find a sustainable and lasting solution that takes into account each other’s concerns through dialogue and negotiation.
路透社记者由贝莱德集团支持的财团已同意收购一家香港公司的多数股权,该香港公司经营巴拿马运河两岸的港口。这意味着在白宫施压下,美国公司得以控制该地区的关键港口。外交部对此有何评论?
Reuters An investor group backed by BlackRock has agreed to buy a majority stake in the Hong Kong-based company that runs ports along either side of the Panama Canal. This would give a U.S. firm control of key docks in that area amid pressure from the White House. Does the Ministry have any comment on this?
林剑我们对有关商业交易不予评论。此前,香港特区政府已就有关香港公司运营有关港口问题作了回应。作为原则,我想强调,中方支持包括香港特区企业在内的本国企业赴海外投资兴业,各国都应为相关企业提供公平公正的环境,我们反对在国际经贸关系中滥施胁迫施压手段。
Lin Jian We have no comment on the relevant commercial deal. The government of the Hong Kong Special Administration Region made a response to the operation of the ports by the relevant Hong Kong company. Let me say more broadly that China supports Chinese companies, including those from Hong Kong SAR, in investing and doing business overseas. Hope they can have access to a fair and just business environment everywhere they go. We oppose any abuse of coercion and pressuring in international trade and economic relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。