中英对照:2025年3月5日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 5, 2025

总台央视记者据报道,3月4日,阿拉伯国家在埃及开罗召开紧急峰会讨论巴勒斯坦问题,并提出关于加沙战后恢复和重建的阿拉伯计划。请问中方对此有何评论?
CCTV It was reported that on March 4, Arab countries held an emergency summit in Cairo to discuss the Palestinian question, and proposed the Arab plan on the recovery and reconstruction of post-conflict Gaza. What is China’s comment on this?
林剑中方支持埃及等阿拉伯国家为推动加沙停火协议连续有效执行、推进加沙人道救援和恢复加沙安全稳定所作努力,支持巴勒斯坦人民认可的、阿拉伯国家有共识的加沙战后治理方案。加沙的战后治理应坚持“巴人治巴”原则,与“两国方案”相互衔接,最终实现巴以和平共存、中东长治久安。
Lin Jian China supports the effort by Egypt and other Arab countries to promote the continuous and effective implementation of the Gaza ceasefire agreement, advance humanitarian assistance and restore security and stability there. We support a post-conflict governance plan in Gaza that is recognized by the Palestinian people and embodies the consensus of Arab countries. The plan must follow the principle of “Palestinians governing Palestine” and align with the two-State solution so that Palestine and Israel will live side by side peacefully and there will be lasting peace in the Middle East.
《中国日报》记者2024年6月7日,第78届联合国大会协商一致通过中国提出的设立“文明对话国际日”决议。日前,我们了解到联合国秘书处设立了“文明对话国际日”专门网站(英文版)。中方对此有何评论?
China Daily On June 7, 2024, the 78th United Nations General Assembly adopted a resolution proposed by China to establish the “International Day for Dialogue among Civilizations” by consensus. Recently, we learned that the U.N. Secretariat has launched a special website (in English) for the “International Day for Dialogue among Civilizations.” What is China’s comment on this?
林剑去年,中国提出的设立“文明对话国际日”决议在第78届联大协商一致通过。这是中方践行习近平主席提出的全球文明倡议的成功实践,也是为推动全球不同文明间交流对话、促进世界和平与发展作出的重要贡献。联合国近日设立专门网站宣介“文明对话国际日”,这有助于弘扬全人类共同价值,提升公众对尊重文明多样性的意识,聚焦探寻全球性挑战的解决之道。
Lin Jian Last year, the resolution proposed by China to establish the “International Day for Dialogue among Civilizations” was adopted at the 78th United Nations General Assembly by consensus. This marks a successful practice of China’s Global Civilization Initiative put forth by President Xi Jinping, and represents a significant contribution to promoting dialogue among different civilizations worldwide, as well as advancing global peace and development. The special website for the “International Day for Dialogue among Civilizations” launched by the U.N. recently will help promote the common values of humanity, raise public awareness of respecting diversity of civilizations, and draw attention to finding solutions to global challenges.
今年6月10日,国际社会将庆祝首个“文明对话国际日”。作为发起国,中方愿同各方一道,积极落实好决议精神,开展丰富多彩的庆祝活动,携手促进全球文明交流互鉴,通过文明对话更好维护世界和平、促进共同发展,为推动构建人类命运共同体作出不懈努力。
On June 10 this year, the international community will celebrate the first “International Day for Dialogue among Civilizations.” As the initiating country, China stands ready to work with the international community to actively implement the spirit of the UNGA resolution, organize diverse celebration activities, jointly promote exchanges and mutual learning among civilizations, better safeguard world peace and foster common development through dialogue among civilizations, and make unremitting efforts to advance the building of a community with a shared future for mankind.
法新社记者特朗普总统今天在美国国会发表演讲,称收到泽连斯基总统来信,信中表示希望美方协助结束俄乌冲突。他还重申希望加强美国对巴拿马运河和格陵兰岛的控制。中方有何评论?
AFP President Donald Trump today made an address to the U.S. Congress. He said he had received a message from President Zelenskyy to help end the war in Ukraine. He also repeated some statements to the effect that he hopes to see greater U.S. control over the Panama Canal and Greenland. Do you have any comment or any further remarks?
林剑我们注意到有关报道。中方在乌克兰危机问题上的立场一贯、明确,通过对话谈判解决危机是唯一可行出路。
Lin Jian We noted relevant reports. China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. Dialogue and negotiation is the only viable solution to the crisis. 
在巴拿马运河问题上,中方支持巴拿马对运河的主权,致力于维护运河作为永久中立的国际通行水道地位。中方从未参与运河的管理运营,从不插手运河事务,所谓中国控制运河完全是谎言。
On the Panama Canal issue, China supports Panama’s sovereignty over the Canal, and stays committed to maintaining the status of the Canal as a permanently neutral international waterway. China has never engaged in the management and operation of the Canal. Never ever have we interfered. The so-called China’s control over the Canal is nothing but a lie.
关于你提到格陵兰岛的问题,中国一贯主张按照联合国宪章宗旨和原则处理国与国之间关系。
On the issue of Greenland, China always believes that relations between countries should be handled in accordance with the purposes and principles of the U.N. Charter.
埃菲社记者昨天的外交部例行记者会上,发言人表示,美方如果执意打关税战、贸易战或者别的什么战,中方将奉陪到底。中国驻美大使也作了类似表态。中方是否完全坚持这一表态?中方说的“别的什么战”具体指什么?
EFE In yesterday’s briefing, you said that if the U.S. wants war, tariff war, trade war or any type of war, China is ready to fight till the end. A similar remark was made by the Chinese Ambassador to the U.S. Does China fully stand by this statement? What does “any type of war” refer to?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。