
翻译数据库
中英对照:2025年2月19日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on February 19, 2025 [2]
发布时间:2025年02月19日
Published on Feb 19, 2025
坚持以友好协商的亚洲方式妥善处理和化解分歧是中国同东盟国家发展关系的宝贵经验。中方始终坚持同南海直接当事国通过谈判协商解决有关争议,愿同东盟国家一道,全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商,争取早日达成“准则”,共同维护南海和平与稳定。
What China takes away from growing its relations with ASEAN countries is to properly handle and solve differences through the Asian Way of friendly consultation. China stays committed to resolving the relevant disputes through negotiation and consultation with the states directly concerned in the South China Sea. We stand ready to work with ASEAN countries to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, actively advance the consultations of the code of conduct in the South China Sea (COC), strive to conclude the COC at an early date, and jointly keep the South China Sea peaceful and stable.
彭博社记者美国总统特朗普的儿子小特朗普昨天发表评论文章,援引美国防部高官提名人科尔比的话称,美必须把军事重点聚焦中国,同时,中美应实现力量平衡、避免战争,这将使美国人民受益。外交部对小特朗普的言论有何回应?
Bloomberg Donald Trump Junior, the son of the President of the U.S., wrote a commentary yesterday, I think, pushing for Elbridge Colby to be confirmed in the position of Defense Department. And in that, he said Colby believed that “we must focus our military” on China, but at the same time, “the American people would benefit most from a balance of power with China that avoids war.” Does the Ministry have any comment first on Donald Trump Junior’s comments about “the U.S. military should focus on China,” but also in this call for a new balance of power in the Asia-Pacific region?
郭嘉昆关于中美关系,中方立场是一贯的、明确的,我们愿本着相互尊重、和平共处、合作共赢原则,同美方通过对话协商解决各自关切,同时坚定维护自身主权、安全和发展利益。希望美方同中方相向而行,共同落实好两国元首达成的重要共识,推动中美关系稳定、健康、可持续发展。
Guo Jiakun On the China-U.S. relations, China’s position is consistent and clear. We stand ready to work with the U.S. to address each other’s concerns through dialogue and consultation under the principle of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. In the meanwhile, we will firmly safeguard our sovereignty, security and development interests. We hope the U.S. will work with China in the same direction, jointly implement the important common understandings between the two presidents, and promote the steady, sound and sustainable development of the bilateral relations.
彭博社记者据《金融时报》今日报道,三艘中国军舰在澳大利亚东海岸约150英里处航行,这位于澳专属经济区内。去年,一艘澳军舰驶入台湾海峡的中国专属经济区内,中方当时称澳侵犯了中国主权。你是否认为中国船只也侵犯了澳大利亚主权?
Bloomberg The FT reported earlier today that three Chinese warships are sailing about 150 miles off the east coast of Australia and that puts them within the Australian exclusive economic zone (EEZ). Last year, when an Australian warship sailed through China’s EEZ and the Taiwan Strait, China called that a violation of Chinese sovereignty. Do you see the Chinese ships being within the same area that the Australian ship was in last year as a violation of Australia’s sovereignty?
郭嘉昆我不了解你提到的具体情况,建议你向中方主管部门询问。
Guo Jiakun I’m not familiar with what you mentioned. I’d refer you to the competent Chinese authorities for relevant question.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。