中英对照:王毅在第61届慕尼黑安全会议“中国专场”上的主旨讲话 [2]

Keynote Speech by H.E. Wang Yi at the 61st Munich Security Conference Conversation with China [2]

二是应尊重国际法治。中国有句古话,没有规矩,不成方圆。联合国宪章宗旨和原则是处理国际关系的根本遵循,也是建设多极世界的重要基石。当今世界乱象频出,一个重要原因就是有些国家迷信实力至上,打开了丛林法则的潘多拉盒子。实际上,国家不论大小强弱,都是国际法治的利益攸关方。多极格局不能是无序的状态,如果没有了规矩,昨天在餐桌边,明天就可能在菜单上。大国要带头讲诚信、讲法治,坚决摒弃言行不一、零和博弈。
Second, it is important to respect international rule of law. As an old Chinese saying goes, circles and squares cannot be drawn without compasses and rulers, which means nothing can be accomplished without following norms and standards. The purposes and principles of the U.N. Charter provide fundamental guidance for handling international relations. They are also an important cornerstone of a multipolar world. The world today is witnessing incessant chaos and confusion, and one important reason is that some countries believe might makes right and have opened a Pandora’s box marked the law of the jungle. In reality, all countries, regardless of size or strength, are stakeholders in international rule of law. The multipolar paradigm must not be a state of disarray. Without norms and standards, one may be at the table yesterday but end up on the menu tomorrow. Major countries must take the lead in honoring their words and upholding rule of law, and must not say one thing but do another, or engage in zero-sum game.
正是基于这样的观点,中国坚定维护国际法治权威,积极履行国际责任和义务,加入了几乎所有普遍性政府间国际组织和600多项国际公约,从不搞例外主义,更不搞“合则用不合则弃”,为当今不确定的世界提供了最大的确定性。我要强调的是,在遵守国际法上不能搞双重标准,尊重各国的主权和领土完整就应该支持中国实现完全统一。
It is based on the above points of view that China resolutely upholds the authority of international rule of law, and actively fulfills its international responsibilities and obligations. It is a member of almost all universal intergovernmental organizations and a party to over 600 international conventions. It never practices exceptionalism, still less cherrypicking. It is providing the greatest certainty in this uncertain world. I wish to emphasize that there should be no double standards in observing international law. Respect for all countries’ sovereignty and territorial integrity should mean support for China’s complete reunification.
三是应践行多边主义。面对层出不穷的全球性挑战,没有哪个国家能独善其身,搞本国优先只会造成各方“多输”。联合国是践行多边主义、推进全球治理的核心平台,已经为各国遮风挡雨近80年,未来的多极世界更加需要联合国。对于这座大厦,我们应该固本强基而不是拆梁毁柱;对于治理全球难题,应该共担责任而不是唯利是图;对于共同挑战,应该团结应对而不是阵营对抗。
Third, it is important to practice multilateralism. In the face of emerging global challenges, no country can stay unaffected, and the “we first” approach in international relations only leads to a lose-lose result. The U.N. is at the core of practicing multilateralism and advancing global governance. This edifice has shielded all countries from wind and rain for nearly 80 years, and is all the more needed in the multipolar world of the future. We should cement its foundation, rather than destroy its pillars. We should take up our responsibilities on governing global issues, rather than seek self-interests only. We should tackle common challenges in solidarity, rather than resort to bloc confrontation.
正是本着这样的理念,中国坚持真正的多边主义,倡导共商共建共享的全球治理观。我们坚定维护联合国权威和地位,承担着超过20%的联合国会费。我们切实履行《巴黎协定》,建成世界上最大清洁发电体系。
It is from this understanding that China upholds true multilateralism and advocates the vision on global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit. We have firmly upheld the authority and stature of the U.N., and contributed to more than 20 percent of the U.N. regular budget. We have acted earnestly on the Paris Agreement on climate change, and built the world’s largest clean power generation system.
我们还提出并落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为完善全球治理提供公共产品。
We have also proposed and delivered on the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, providing public goods for improving global governance. 
四是应坚持开放共赢。发展是破解各种难题的钥匙,多极世界应当是各国共同发展的世界。保护主义不是出路,滥加关税没有赢家。“脱钩断链”断的是机遇,“小院高墙”封的是自己。应当坚持开放合作,以普惠包容的经济全球化来支撑平等有序的世界多极化。
Fourth, it is important to pursue openness and mutual benefit. Development holds the key to addressing various problems. The multipolar world should be one where all countries develop together. Protectionism offers no way out, and arbitrary tariffs produce no winners. Decoupling deprives one of opportunities, and a “small yard with high fences” only ends up constraining oneself. It is important to pursue open cooperation, and support an equal and orderly multipolar world with a universally beneficial and inclusive economic globalization.
正是朝着这样的目标,中国坚定同各国共享发展机遇。有位澳大利亚学者把中国称为“赋能型大国”,我认为很形象。去年中国GDP增长5%,对世界经济增长的贡献率接近30%,担当起全球经济增长的重要引擎,向世界释放超大规模市场红利。中国愿推动高质量共建“一带一路”同欧盟“全球门户”战略对接,赋能彼此,也赋能世界。
It is for this goal that China stays committed to sharing development opportunities with all countries. An Australian scholar called China an “enabler,” which I find very fitting. With a five-percent GDP growth last year, China contributed to nearly 30 percent of the world economic growth. It has served as an important engine for global economic growth, and shared with the world the benefit of its supersized market. China is willing to synergize high-quality Belt and Road cooperation with the European Union’s Global Gateway strategy, so as to empower each other and empower the entire world.
各位朋友,
Friends,
中方始终认为欧洲是多极世界的重要一极,中欧双方是伙伴而不是对手。今年是中欧建交50周年。中方愿同欧方用好这一契机,深化战略沟通和互利合作,推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。
China has always seen in Europe an important pole in the multipolar world. The two sides are partners, not rivals. This year marks the 50th anniversary of China-EU diplomatic relations. Taking this opportunity, China is willing to work with the European side to deepen strategic communication and mutually beneficial cooperation, and steer the world to a bright future of peace, security, prosperity and progress.
谢谢!
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。