
翻译数据库
中英对照:2025年2月13日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on February 13, 2025 [3]
发布时间:2025年02月13日
Published on Feb 13, 2025
郭嘉昆当前形势下,各方应保持冷静克制,避免采取可能导致危机扩大化、复杂化的举动,通过对话协商,构建均衡、有效、可持续的欧洲安全架构,找到真正有利于欧洲长治久安的解决方案。
Guo Jiakun Under the current circumstances, all parties need to remain calm, exercise restraint, and avoid any move that might expand or complicate the crisis. We call on relevant parties to build a balanced, effective and sustainable European security architecture through dialogue and consultation, and find a solution truly conducive to lasting security in Europe.
彭博社记者本周加拿大各省长集体访问华盛顿,向美释放加方可帮助美方同中方竞争的信息。外交部对此有何回应?
Bloomberg This week, all of the state and provincial leaders in Canada visited Washington D.C. to deliver a message that they can help the U.S. compete with China. Does the Ministry have a response to this?
郭嘉昆中方始终认为,国家间发展关系不应针对第三方,而应有利于促进各国间的友好合作关系。
Guo Jiakun China always believes that state-to-state relations should not target any third party, and should contribute to the friendly cooperation between countries.
阿纳多卢通讯社记者德国、西班牙等欧洲国家对美俄就乌克兰问题举行谈判表示担忧,称将乌克兰和欧洲排除在外会损害真正的和平进程。中方对此持何立场?
Anadolu Agency There are some concerns in Europe about negotiations between the U.S. and Russia on Ukraine as reiterated by Germany and Spain. These countries said exclusion of Ukraine and Europeans will hurt the prospect of a real peace process. What is China’s position on that?
郭嘉昆我刚才已经介绍了中方在乌克兰危机问题上的立场。中方一贯支持一切有利于和平解决危机的努力,也愿继续同有关各方保持沟通,持续为推动危机的政治解决发挥建设性作用。
Guo Jiakun I just shared China’s position on the Ukraine crisis. China always supports all efforts conducive to a peaceful settlement of the crisis and stands ready to maintain communication with relevant parties and play a constructive role in promoting the political settlement of the crisis.
阿纳多卢通讯社记者过去一段时间,特朗普总统持续表示有意购买格陵兰岛,并称美国必须拥有北极领土以“维护自由世界”。你认为美方言论对该地区未来贸易路线、中方“冰上丝绸之路”以及同俄罗斯的北极合作有何影响?
Anadolu Agency President Trump has been expressing his intention to acquire Greenland for a while. He claims the U.S. has to own the Arctic territory “to protect free world.” How do you think this claim might affect prospective trade routes in the region, and China’s Polar Silk Road project and Arctic cooperation with Russia?
郭嘉昆关于美方涉及格陵兰岛的有关言论,中国一贯主张按照《联合国宪章》宗旨和原则处理国与国之间关系。
Guo Jiakun On U.S. remarks on Greenland, China always believes that relations between countries should be handled in accordance with the purposes and principles of the U.N. Charter.
关于北极事务,中国是北极事务的重要利益攸关方,一贯本着“尊重、合作、共赢、可持续”的基本原则参与北极事务,与各方加强合作,维护北极和平稳定与可持续发展。
On Arctic affairs, China is an important stakeholder. We always follow the basic principles of respect, cooperation, win-win result and sustainability in engaging in Arctic affairs and enhancing cooperation with various parties, and are committed to promoting peace, stability and sustainable development of the Arctic.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。