中英对照:习近平在哈尔滨第九届亚洲冬季运动会开幕式欢迎宴会上的致辞 [2]

Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People’s Republic of China at the Welcoming Banquet of the Opening Ceremony of the Ninth Asian Winter Games Harbin [2]

女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
哈尔滨是中国著名的“冰城”,是中国现代冰雪运动的发源地。来到哈尔滨,我们真切感受到“冰天雪地也是金山银山”,冰雪文化和冰雪经济正在成为哈尔滨高质量发展的新动能和对外开放的新纽带。欢迎大家畅游这片热情洋溢、开放包容的黑土地,追寻中国式现代化足迹。
Harbin, the renowned “Ice City,” is the birthplace of China’s modern winter sports. We feel truly in here that ice and snow are as valuable as gold and silver. The ice and snow culture and economy are becoming a new driving force for the high-quality development of Harbin and a new bond linking the city and the world. We welcome you to explore this hospitable, open and inclusive land of black soil, and to trace the path of Chinese modernization.
中国刚刚迎来农历蛇年。在中国传统十二生肖中,蛇象征着智慧和机敏,蛇年必将充满生机活力。祝愿运动健儿们在赛场上如灵蛇矫健、勇创佳绩,也祝愿大家在这里留下美好难忘的冰雪记忆。
China has just entered the Year of the Snake. Among the 12 animals in the Chinese zodiac, the snake represents wisdom and agility. The Year of the Snake will surely brim with vigor and vitality. I wish all athletes excellent performance with the agility of the snake. May you all have beautiful and unforgettable memories of ice and snow in Harbin.
现在,我提议,大家共同举杯,
Now, I would like to propose a toast:
为本届亚冬会取得圆满成功,
To the great success of the Ninth Asian Winter Games;
为国际奥林匹克运动蓬勃发展,
To the dynamic development of the Olympic Movement;
为亚洲人民团结和友谊,
To the solidarity and friendship of the Asian people; and
为各位嘉宾和家人的健康,
To the health of all the distinguished guests and your families.
干杯!
Cheers!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。