中英对照:习近平在哈尔滨第九届亚洲冬季运动会开幕式欢迎宴会上的致辞

Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People’s Republic of China at the Welcoming Banquet of the Opening Ceremony of the Ninth Asian Winter Games Harbin

在哈尔滨第九届亚洲冬季运动会开幕式欢迎宴会上的致辞
Remarks at the Welcoming Banquet of the Opening Ceremony of the Ninth Asian Winter Games Harbin
(2025年2月7日,哈尔滨)
Harbin, February 7, 2025
中华人民共和国主席习近平
By H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
尊敬的各位同事, 尊敬的巴赫主席、霍震霆副主席, 女士们,先生们,朋友们:
Distinguished Colleagues, Your Excellency IOC President Thomas Bach, Your Excellency OCA Vice President Timothy Tsun Ting Fok, Ladies and Gentlemen, Friends,
在中国人民欢度新春佳节之际,我谨代表中国政府和中国人民,并以我和我夫人的名义,对各位来宾的到来表示热烈欢迎!向大家致以美好的新春祝福!
As the Chinese people celebrate the Spring Festival, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, and also in the name of my wife and myself, a warm welcome and festive greetings to all the distinguished guests!
第九届亚洲冬季运动会圣火将在今晚点燃。从北京冬奥会到哈尔滨亚冬会,中国“冰雪热”传遍大江南北,也为世界冰雪运动注入生机活力。本届参赛国家和地区数量、运动员人数都创亚冬会历史之最。我相信,在亚奥理事会和各国各地区代表团共同努力下,哈尔滨将为世界呈现一届“中国特色、亚洲风采、精彩纷呈”的体育盛会,谱写新的冰雪华章。
The cauldron of the Ninth Asian Winter Games will be lit tonight. From the Olympic Winter Games Beijing to the Asian Winter Games Harbin, the passion in China for ice and snow has swept across the nation. It has also invigorated winter sports around the world. The current Asian Winter Games sets a new record in its history in the numbers of participating countries, regions and athletes. I believe that with the joint efforts of the Olympic Council of Asia and delegations from all participating countries and regions, Harbin will present to the world a great sports event that is distinctly Chinese, uniquely Asian and spectacular, thus writing a new, magnificent chapter of ice and snow sports.
本届亚冬会的主题是“冰雪同梦、亚洲同心”,承载着亚洲人民对于和平、发展、友谊的共同愿望和追求。
The theme of the Ninth Asian Winter Games—“Dream of Winter, Love among Asia”—embodies the shared aspiration and desire of the Asian people for peace, development and friendship.
我们要坚守安宁和睦的共同梦想。和平如同冰雪般纯洁。无论国际风云如何变幻,我们都要携手应对各类安全挑战,为平等有序的世界多极化贡献亚洲力量。
We should uphold our shared dream for tranquility and harmony. Peace is as pure as ice and snow. No matter how the international landscape evolves, we should join hands together to meet all kinds of security challenges and contribute Asian strength to building an equal and orderly multipolar world.
我们要坚持繁荣发展的共同追求。冰雪运动的魅力,关键在激情和协作。我们要携手共进、共谋发展,为普惠包容的经济全球化注入不竭动力。
We should pursue our shared aspiration for prosperity and development. Winter sports are fascinating because they require passion and collaboration. We should work together to promote progress and development, and provide sustained drive for a universally beneficial and inclusive economic globalization.
我们要实现交融相亲的共同心愿。纷飞的雪花千姿百态,不同文明也各具风采。亚洲是世界多彩文明的汇聚之地,我们要推动彼此包容共存、交流互鉴,为人类文明发展进步作出更大贡献。
We should fulfill our shared desire for friendship and affinity. Every snowflake is unique, and every civilization is distinctive. Asia is a convergence of the world’s diverse civilizations. We should promote inclusiveness, coexistence and mutual learning, and contribute more to the development and progress of human civilization.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。