中英对照:2025年1月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 27, 2025 [2]

彭博社记者昨天,美国中央情报局称,他们认为新冠疫情很可能源于实验室泄漏而非来源于自然界。外交部对此有何回应?
Bloomberg Yesterday, the Central Intelligence Agency in America said that they now believe that the COVID-19 pandemic likely originated from lab leak rather than from a natural source. Does the Chinese Ministry of Foreign Affairs have any response to this new development?
毛宁溯源是一个科学问题,应当秉持科学精神、由科学家来作出判断。“实验室泄漏极不可能”是中国—世卫组织联合专家组在实地走访武汉相关实验室并同相关科研人员深入交流的基础上得出的权威科学结论,得到了国际社会和科学界的广泛认可。
Mao Ning Origins-tracing is a matter of science and any judgment on it should be made in a science-based spirit and by scientists. It is “extremely unlikely” that the pandemic was caused by a lab leak—this is the authoritative conclusion reached by the experts of the WHO-China joint mission based on science following their field trips to the lab in Wuhan and in-depth communication with researchers. The conclusion has been widely acknowledged by the international community, including the science community.
美方应当停止将溯源问题政治化、工具化,停止对其他国家抹黑推责,尽快回应国际社会合理关切,主动同世卫组织分享本国早期疑似病例数据,澄清美国有关生物实验室疑点,给世界人民一个负责任的交代。
The US needs to stop politicizing and weaponizing origins-tracing at once, and stop scapegoating others. The U.S. should respond as quickly as possible to the international community’s legitimate concerns, voluntarily share its data with the WHO about suspected early cases in the U.S., clarify the questions concerning relevant U.S. biological labs, and give a responsible explanation to the world. 
新华社记者据了解,习近平主席特别代表、国家副主席韩正前不久出席特朗普总统就职典礼期间受到了美方高规格礼遇。同时一些台媒报道,台所谓“立法院”日前发布消息,声称所谓“立法院长”韩国瑜率团参加特朗普就职典礼时获美方“高规格礼遇”,“突破历年最高观礼规格”。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency We have learned that President Xi Jinping’s special representative, Vice President Han Zheng received high-level reception when attending President Trump’s inauguration not long ago. Meanwhile, some Taiwanese media outlets reported that Taiwan’s so-called “Legislative Yuan” said recently that its so-called “president” Han Kuo-yu got reception from the U.S. at an unprecedented high level when he led a delegation to the inauguration. What is China’s comment on this?
毛宁1月20日,习近平主席特别代表、国家副主席韩正应邀出席特朗普总统就职典礼,在典礼主会场国会大厦圆形大厅主席台就座,并同现场的有关国家领导人及美方政要寒暄交流。
Mao Ning On January 20, President Xi Jinping’s special representative, Vice President Han Zheng attended the inauguration ceremony of President Donald Trump at U.S. invitation. He was seated on the dais of Capitol Rotunda, the main venue of the inauguration ceremony, and exchanged greetings and spoke with leaders of relevant countries and U.S. political dignitaries there.
中方一贯坚决反对任何形式的美台官方往来。至于你提到所谓台湾当局人员获美方“高规格礼遇”,明眼人都已看出,这明显是虚假信息,不过是台湾当局自吹自擂、自娱自乐而已。
China is firmly opposed to any form of official interactions between the U.S. and the Taiwan region. As for the so-called “high-level reception” relevant person of the Taiwan authorities got from the U.S., it is apparently disinformation self-bestowed by Taiwan authorities for self-consumption.
彭博社记者昨天,特朗普威胁要对哥伦比亚征收关税,除非哥方接收在美国没有证件的哥公民。几小时前,美方撤回了这一威胁,称哥方现已同意接收这些移民。我的第一个问题是,中方如何看待过去24小时内美国和哥伦比亚之间发生的事?第二个问题是,中方是否也愿接回非法入美或在美没有证件的中国公民?
Bloomberg Yesterday, Donald Trump threatened to impose tariffs on Colombia unless they took back Colombian citizens who are in the U.S. without documentation. And then a few hours ago, the U.S. withdrew that threat as they said the Colombians now agreed to take back those migrants. My first question is what is China’s view on this 24 hours between the U.S. and Colombia? My second question is does China intend to take back all the Chinese nationals who are in the U.S. illegally or without documentation?
毛宁关于你的第一个问题,这是美国和哥伦比亚之间的事情,我们希望双方能够妥善处理。
Mao Ning On your first question, this is a matter between the U.S. and Columbia. We hope that the two countries will properly resolve it. 
第二个问题建议你向中方主管部门了解。作为原则,中国政府坚决反对任何形式的非法移民活动,同包括美国在内的有关国家移民执法部门开展务实合作,取得了积极成效。至于遣返,中方的原则是“先核查、后遣返”,对于经过核查确认是来自中国内地的中国公民,我们将予以接收。
On your second question, I’d refer you to competent authorities for anything specific. Let me say more broadly that the Chinese government firmly opposes any form of illegal migration. We have conducted practical cooperation with the migration and law enforcement departments of the U.S. and other countries, which has been productive. As far as repatriation is concerned, China’s principle is to receive the repatriates who are confirmed as Chinese nationals from the Chinese mainland after verification.
《中国日报》记者据报道,近期塞尔维亚国内多次发生抗议游行。1月25日,塞尔维亚总统武契奇举行大型集会并发表讲话,回顾塞近年来经济社会建设取得前所未有进展,强调塞尔维亚不能停止前进。中方对此有何评论?
China Daily It’s reported that protests recently took place in Serbia. On January 25, Serbia’s President Aleksandar Vučić held a big rally where he delivered remarks to review the unprecedented socioeconomic development in Serbia in recent years, and stressed that Serbia must not stop going forward. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。