
翻译数据库
中英对照:2025年1月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 27, 2025
发布时间:2025年01月27日
Published on Jan 27, 2025
湖北广电记者春节已被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。蛇年春节临近,请问外交部面向海外侨胞开展了哪些工作?能否介绍相关情况?
Hubei Media Group The Spring Festival has been inscribed on UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. Could you share more with us about the events that the Chinese Foreign Ministry has planned for overseas Chinese to celebrate the upcoming Spring Festival of the Year of the Snake?
毛宁春节在中国传统里象征着和平、和睦、和谐,寄托着人们对自然的敬畏与感恩,对家庭团圆的企望,对美好生活的向往。“春节”列入“非遗”说明春节文化不仅是中国的,也是世界的。从2023年开始,外交部每年在春节前后联合驻外使领馆开展“温暖迎春·共庆中国年”慰侨专项活动,受到广大侨胞欢迎。蛇年春节期间,外交部将继续通过驻外使领馆向海外侨胞送去温暖和祝福,与侨胞和各国朋友共同举办节庆活动,体验春节文化,在浓浓年味中感受中华文化魅力。
Mao Ning The Spring Festival symbolizes peace, amity and harmony in the Chinese tradition, and embodies people’s reverence and gratitude for nature, as well as aspiration for family reunion and a better life. The inscription of the Spring Festival on the UNESCO intangible cultural heritage list shows that this is a festival unique to China and enjoyed by the world. Since 2023, the Ministry and our embassies and consulates have held the “Embracing the Chinese New Year” special program every year around the Spring Festival, which has been welcomed by overseas Chinese. During the upcoming Spring Festival of the Year of the Snake, our Ministry will continue to bring warmth and best wishes to overseas Chinese through our embassies and consulates, and hold events to celebrate the Spring Festival with overseas Chinese and friends from other countries around the world, where they will get to experience the Spring Festival culture and the charm of the Chinese civilization.
我们在此也预祝海外侨胞和各国朋友新春快乐、蛇年吉祥!
We wish all overseas Chinese and friends around the world a happy and prosperous Year of the Snake!
路透社记者据《卫报》报道,王毅外长将于下月访问英国。发言人能否确认此访并提供更多信息?
Reuters The Guardian reported that Foreign Minister Wang Yi is visiting the U.K. next month. Could you confirm that and provide any other information about the trip?
毛宁中国和英国都是联合国安理会常任理事国和世界主要经济体,加强战略沟通、增进政治互信、推动互利合作,符合双方和国际社会共同利益。一段时间以来,中英两国领导人举行会晤,各部门重启机制性对话,两国各界对中英关系朝着健康稳定方向发展感到鼓舞、充满期待。关于你提到的具体访问,目前我没有可以提供的信息,你可以保持关注。
Mao Ning China and the U.K. are both permanent members of the UN Security Council and major economies in the world. It is in the common interest of both sides and the international community for the two countries to enhance strategic communication, deepen political mutual trust and advance mutually beneficial cooperation. Recently between China and the U.K., the leaders have held meetings, dialogue mechanisms have been resumed, and various sectors are encouraged by and full of expectation for the sound and steady growth of the bilateral relations. As for the specific visit you asked about, I have no information to share at the moment, but you may stay tuned.
英国天空电视台记者特朗普称中国向墨西哥和加拿大供应芬太尼。发言人对此有何回应?中方采取了哪些措施打击芬太尼前体的销售?
Sky News Donald Trump has said China is behind the supply of fentanyl chemicals to Mexico and Canada. What’s your response to that and what is China doing to crack down on the selling of precursors?
毛宁中国是世界上禁毒政策最严格、执行最彻底的国家之一。2019年,中国就宣布正式整类列管芬太尼类物质,是世界上第一个正式整类列管芬太尼类物质的国家。本着人道主义精神,中国为美国应对芬太尼类问题提供了支持,同美方开展了广泛、深入的禁毒合作并取得显著成效,这是有目共睹的。希望美方以实际行动维护中美禁毒合作来之不易的良好局面。
Mao Ning China is one of the world’s toughest countries on counternarcotics both in terms of policy and its implementation. China announced back in 2019 the decision to officially schedule fentanyl-related substances as a class. We are the first country in the world to do so. China has given support to the U.S.’s response to the fentanyl issue in the spirit of humanity and goodwill, and conducted counternarcotics cooperation with the U.S. side in a broad-based and in-depth way. The achievements we have made are there for all to see. We hope the U.S. will work to continue the hard-won positive dynamics in the counternarcotics cooperation.
深圳卫视记者据报道,香港美国商会日前发布《2025年香港商业信心调查报告》,显示受访在港美企对香港营商环境更有信心,更客观看待香港国安法律。请问外交部对此有何评论?
Shenzhen TV It’s reported that the 2025 Business Sentiment Survey Findings Report released days ago by the American Chamber of Commerce in Hong Kong shows that American companies in Hong Kong are more confident in the business environment there, and they view Hong Kong’s national security laws in a more objective way. What’s the Foreign Ministry’s comment?
毛宁我注意到这份报告。报告显示,75%的企业认为香港是亚洲的国际商业中心,九成企业认为香港欢迎外资的态度没有改变。83%的受访者对香港法治有信心。这些数据显示了美国在港企业对香港发展前景和营商环境的信心。
Mao Ning I noted the report. It mentioned that 75 percent of respondents viewed Hong Kong as an international commercial center in Asia, 90 percent reported that foreign businesses were still welcomed in Hong Kong, and 83 percent responded they were confident in Hong Kong’s rule of law. These numbers say a lot about American businesses’ confidence in Hong Kong’s development prospects and business environment there.
香港国安法和国安条例筑牢了维护国家安全的屏障,让香港社会更加稳定、投资环境更加良好,外国投资者在港合法权益得到更好保护。相信会有更多包括美国在内的世界各国企业到香港投资兴业,分享中国式现代化和“一国两制”的红利。
The Law on Safeguarding National Security in Hong Kong and the Safeguarding National Security Ordinance provide a solid footing for efforts to protect national security in Hong Kong and enable Hong Kong to foster a more stable society and a better investment environment. Foreign investors’ lawful rights and interests in Hong Kong are now under better protection. We are fully confident that more American and other foreign companies will invest and do business in Hong Kong and share the benefits of Chinese modernization and the practice of “One Country, Two Systems.”
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。