中英对照:2025年1月2日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 2, 2025

毛宁今天是新年伊始外交部第一场例行记者会,很高兴在这里发布中国担任上海合作组织轮值主席国徽标。首先请大家看一段视频。 (现场播放视频)
Welcome to the first regular press conference of the Foreign Ministry in the new year. It is my great pleasure to unveil the logo of China’s SCO presidency. First, let me invite you to watch a short video clip. (Video clip was shown.)
轮值主席国徽标以上合组织徽标为主体,同中国特色有机结合。主席国口号“弘扬‘上海精神’:上合组织在行动”以中俄英三种文字环状嵌入其中。源自先秦时期青铜器纹饰的云雷纹和夔龙纹环绕四周,古朴庄严。纹饰以连续的“回”字形线条构成,寓意充满希望、生生不息。纹饰主色调是大地色和杏金色,表达上合组织扎根沃土、前景光明,兼具定力与活力。
The logo combines the SCO logo with unique Chinese features. It contains China’s SCO presidency slogan “Upholding the Shanghai Spirit: SCO on the Move” in Chinese, Russian and English, circled by interlocking traditional Chinese decorative patterns resembling cloud, thunder and dragon found on bronze ware of China’s pre-Qin period (before 221 BC) to symbolize never-ending hope. The earthy and golden colors of the outer circles indicate that the SCO is solidly rooted and enjoys a golden future, a combination of determination and dynamism.
总台CGTN记者介绍中提到,徽标中嵌入了“弘扬‘上海精神’:上合组织在行动”主席国工作口号。发言人能否介绍中方提出上述口号的考虑?
CGTN You mentioned just now that the slogan of China’s SCO presidency “Upholding the Shanghai Spirit: SCO on the Move” is integrated into the logo. Can you brief us on China’s considerations behind the slogan?
毛宁中国是“上海精神”的首倡者,更是弘扬“上海精神”的行动派。我们将“行动”作为主席国工作的关键词,就是要以更加务实的举措和更加进取的姿态,不断提升上合组织政治、安全、经济、人文领域合作水平,完善组织运作机制,构建上合组织命运共同体,拓展共赢发展新空间。
Mao Ning China is the initiator of the Shanghai Spirit and a doer in translating the Shanghai Spirit into action. By making “action” a key word in the work of China’s presidency, we are committed to taking more practical steps and being more proactive in further enhancing SCO cooperation in the political, security, economic and people-to-people and cultural domains, improving SCO mechanism, building a SCO community with a shared future and opening up new space for win-win development.
进入2025年,主席国工作也在加速推进。中方将主办一届友好、团结、成果丰硕的上合组织峰会,以及40余场机制性会议。此外,我们还将举办上合组织政党论坛、减贫和可持续发展论坛、民间友好论坛暨友好城市论坛、国际投资贸易博览会等大型活动,以及上合组织国家电影节、电视节、艺术节、青年创新创业大赛、书法大赛、雕塑邀请赛、“上合之夏”等品牌活动。欢迎各位记者朋友积极关注和报道。
As we enter the year of 2025, China is advancing its work of SCO presidency at a faster pace. China will host a SCO summit featuring friendship, solidarity and fruitful outcomes, as well as more than 40 institutionalized meetings. Besides, China will hold major events, including the SCO Political Parties Forum, Forum on Poverty Reduction and Sustainable Development, Forum on People-to-People Friendship and the Forum on Friendship Cities, and SCO International Investment and Trade Expo, as well as flagship events including the SCO Film Festival, Television Festival, Art Festival, Youth Innovation and Entrepreneurship Competition, Chinese Calligraphy Competition, Sculpture Tournament and SCO Summer Event. You are welcome to stay tuned and cover the events.
湖北广电记者近日,中方就瓦努阿图地震灾情援助一批赈灾物资,并表示愿根据瓦方需要继续提供后续帮助。能否介绍有关情况?
Hubei Media Group Recently, after the earthquake in Vanuatu, China dispatched disaster relief supplies and expressed willingness to offer further relevant support in light of the need of Vanuatu. Could you share more details?
毛宁瓦努阿图地震灾害发生后,中方已第一时间提供了紧急人道主义援助。为更好支持瓦努阿图赈灾工作,今天,中国政府包机装载一批紧急救灾援助物资抵达瓦努阿图首都维拉港。这批物资共约35吨、235立方米,包括帐篷、折叠床、净水设备、太阳能灯、应急食品和医疗用品等。中方灾后评估工程师团队也已在瓦努阿图紧锣密鼓开展工作,为瓦政府和人民应对灾情助一臂之力。
Mao Ning After the earthquake, China immediately extended emergency humanitarian assistance to Vanuatu. To better support Vanuatu’s disaster relief work, a chartered plane sent by the Chinese government carrying emergency disaster relief supplies arrived in Vanuatu’s capital city Port Vila today. This shipment, weighing approximately 35 tonnes and 235 cubic meters in volume, includes tents, folding beds, water purification equipment, solar lights, emergency food provisions, medical supplies and so on. Chinese post-disaster assessment engineers have been carrying out intensive work in Vanuatu, providing support to the local government and people of Vanuatu in their efforts to respond to the disaster.
中国同瓦努阿图是风雨同舟、守望相助的好朋友、好伙伴、好兄弟。中方将继续根据灾情和瓦方需要,为瓦努阿图救灾和灾后重建提供力所能及的帮助,相信瓦努阿图人民一定能够战胜困难,早日重建家园。
China and Vanuatu are good friends, good partners and good brothers that support each other in overcoming difficulties. China will continue to do what we can to help with the relief and reconstruction effort in light of the damage and the need of Vanuatu. We believe the people of Vanuatu will overcome the difficulties and rebuild their homes soon.
日本共同社记者日本首相石破茂去年年底表示,日本首相访问中国是极为重要的事。中方对此有何评论?
Kyodo News Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba said at the end of last year that it is extremely important for the Japanese Prime Minister to visit China. What is China’s comment?
毛宁习近平主席同石破茂首相在秘鲁利马会见时一致同意保持两国高层交往。近期,两国高层通过多种方式持续互动,两国关系延续改善发展势头。中方愿意同日方一道,持续开展各层级各领域对话沟通,增进政治互信,深化互利合作,妥善管控分歧,共同努力全面推进中日战略互惠关系,构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系。
Mao Ning During their meeting in Lima, Peru, President Xi Jinping and Prime Minister Shigeru Ishiba agreed to maintain high-level exchanges between the two countries. Recently, the two countries have had continued high-level interactions in various forms and bilateral relations have kept the momentum of improvement and development. China stands ready to work with Japan to continue the dialogue and communication at various levels and in various fields to enhance political mutual trust, deepen mutually beneficial cooperation, properly manage and control differences, and make joint effort to comprehensively advance the strategic relationship of mutual benefit and build a constructive and stable China-Japan relationship fit for the new era.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。