
翻译数据库
中英对照:2025年1月7日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 7, 2025
发布时间:2025年01月07日
Published on Jan 07, 2025
总台央视记者昨晚,2025年金砖主席国巴西表示,印度尼西亚已成为金砖正式成员。本月1日,哈萨克斯坦、马来西亚、古巴、玻利维亚等多国成为金砖伙伴国。不少媒体认为金砖国家迈入“大金砖合作”的新时代,对下步全球南方团结合作、完善全球治理发挥重要影响。发言人对此有何评论?
CCTV Last night, the 2025 BRICS chair Brazil announced that Indonesia has become a full member of BRICS. On January 1, Kazakhstan, Malaysia, Cuba, Bolivia and many other countries became BRICS partners. Media commentators say that BRICS has entered a new era of “greater BRICS cooperation”, and will have an important impact on the solidarity and cooperation of the Global South and efforts to better the global governance system. What is China’s comment?
郭嘉昆中方热烈欢迎新成员加入金砖大家庭。
Guo Jiakun China warmly welcomes the new addition to the BRICS family.
金砖合作机制诞生于新兴市场国家和发展中国家群体性崛起的历史大潮中,符合国际社会对维护世界和平、促进共同发展、完善全球治理的期待。成立近20年来,金砖国家人口已占全球近一半,经济总量占比超三成,对世界经济增长贡献率超过50%。金砖合作机制代表性、感召力、影响力不断提升,已经成为促进全球南方团结合作的重要平台、推动全球治理体系变革的重要力量。
The BRICS cooperation mechanism came into being amidst the collective rise of emerging markets and developing countries. It is also what the world would like to see in the interest of peace, the world’s common development and better global governance. Almost two decades on since the launch of BRICS, it now accounts for nearly half of the global population, more than a third of the global economy and more than half of the world’s economic growth. BRICS’s representation, appeal and influence have been rising. BRICS has become a vital platform for promoting solidarity and cooperation of the Global South and a major force driving the reform of the global governance system.
中方愿与金砖各国一道,秉持开放包容、合作共赢的精神,促进“大金砖合作”高质量发展,共同倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,推动构建人类命运共同体。“大金砖合作”大有可为、未来可期!
China stands ready to work with all BRICS members to embrace the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, advance the high quality development of greater BRICS cooperation, jointly advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and promote the building of a community with a shared future for all. The future holds tremendous promise for greater BRICS cooperation.
法新社记者美国财政部长耶伦今天同中国国务院副总理何立峰举行视频会议。美国财政部称,耶伦对中国政府支持的人士开展恶意网络攻击活动表达关切,中方对上述言论有何回应?
AFP US Treasury Secretary Janet Yellen held a video conference with Chinese Vice Premier He Lifeng today. The US Treasury Department stated that Yellen expressed concern over malicious cyberattack activities conducted by individuals supported by the Chinese government. What is China’s comment?
郭嘉昆关于这次视频通话,中方已经发布了消息稿,请你查阅。有关具体问题,请向主管部门询问。
Guo Jiakun You may refer to the readout China has released on the video call. On your specific question, I’d refer you to competent authorities.
深圳卫视记者日前,哈萨克斯坦总统托卡耶夫接受专访,称哈萨克斯坦是中国非常重要的战略伙伴,哈中合作全方位快速发展,已达到永久全面战略伙伴关系的高水平;发展对华全方位合作是哈优先外交方向,哈中商贸往来密切、发展前景光明;2023年哈中互免签证协定签署,对双方往来产生积极影响,哈民众得以从全新视角看待中国,见证中国发展,并感受到中国人民的友好情谊。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV Kazakhstan’s President Kassym-Jomart Tokayev said in a recent interview that Kazakhstan is an extremely important strategic partner for China, and the cooperation between the two countries has evolved into a dynamic and multifaceted relationship, essentially achieving the status of a permanent comprehensive strategic partnership. The further development of comprehensive cooperation with China remains a key objective for Kazakh diplomacy. Kazakhstan and China have close business and trade ties and enjoy a bright future. He added that in 2023, Kazakhstan and China established a mutual visa-free regime, which has strengthened the bond between the two peoples. Kazakh citizens now have the opportunity to see firsthand how China has evolved, while also experiencing the friendly nature of the Chinese people. Do you have any comment on this?
郭嘉昆中国和哈萨克斯坦是山水相连的好邻居、高度互信的好朋友和彼此成就的好伙伴。正如托卡耶夫总统在采访中所说“哈中合作全方位快速发展”。近年来,在习近平主席和托卡耶夫总统战略引领和亲自擘画下,中哈各领域合作驶入“快车道”。刚刚过去的2024年是中哈关系又一个“丰收年”,习近平主席成功对哈萨克斯坦进行国事访问,同托卡耶夫总统就两国关系达成新的重要共识,为两国合作注入强劲动力。两国各层级团组互访频繁,经贸合作增势喜人,产能、互联互通、农业、新能源等领域合作有序推进,人文合作取得新突破,人员往来再创新高。
Guo Jiakun China and Kazakhstan are good neighbors bound together by mountains and rivers, good friends sharing a high degree of mutual trust and good partners enabling each other’s success. Just as President Kassym-Jomart Tokayev noted in the interview, the cooperation between the two countries has evolved into a dynamic and multifaceted relationship. In recent years, under the strategic and personal guidance of President Xi Jinping and President Tokayev, cooperation between China and Kazakhstan in various fields has entered the fast lane. The year of 2024 was a year of good harvest for China-Kazakhstan relations. President Xi paid a successful state visit to Kazakhstan and reached important new common understandings with President Tokayev on bilateral relations, providing a strong boost to bilateral cooperation. The two countries have seen frequent mutual visits at various levels and more robust trade and economic ties. Cooperation in industrial capacity, connectivity, agriculture, new energy and so on is going well. Cultural and people-to-people exchanges have seen new breakthroughs. Two-way travel hit a new high.
新的一年,中方愿继续同哈方加强发展战略对接,深化互利共赢合作,共同办好今年的大事要事,将两国元首共识转化为更多实实在在的成果,推动中哈关系不断迈上新台阶。
In the new year, China stands ready to work with Kazakhstan to forge stronger synergy between our development strategies, deepen mutually beneficial and win-win cooperation, jointly ensure the success of this year’s major events, translate the common understandings of our heads of state into more deliverables and continue to take China-Kazakhstan relations to new heights.
彭博社记者美方将腾讯和电池生产商宁德时代列入黑名单。外交部对此有何评论?
Bloomberg The US has blacklisted Tencent and the battery maker CATL. Would the ministry like to comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。