
翻译数据库
中英对照:2024年12月18日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on December 18, 2024 [2]
发布时间:2024年12月18日
Published on Dec 18, 2024
地震发生后,驻瓦努阿图使馆多方核实在瓦中国公民安全情况,协调当地救援力量全力救援。截至目前,有2名中国公民在地震中遇难,2人受伤。驻瓦努阿图使馆已派员赴现场开展工作,将全力协助伤员救治和遇难人员善后工作。外交部和驻瓦努阿图使馆将继续跟进救援进展,向在瓦中国公民和机构积极提供领事保护与协助。
In the wake of the earthquake, the Chinese Embassy in Vanuatu has been checking with various sources the safety of Chinese nationals in Vanuatu and coordinating with local rescue and relief teams to make all-out rescue efforts. So far, two Chinese nationals have lost their lives and two injured in the earthquake. Our Embassy has sent personnel to the scene and will do everything we can to assist the effort to save lives, treat the injured and make proper arrangements for the deceased. The Foreign Ministry and our Embassy in Vanuatu will continue to follow the rescue and relief effort and provide consular protection and assistance to Chinese nationals and institutions in Vanuatu.
《北京青年报》记者据报道,上周末《黑神话:悟空》在被称为“游戏界奥斯卡”的全球年度游戏大奖TGA中获多项提名并最终斩获年度“最佳动作游戏”和“玩家之声”两个奖项,实现中国游戏史上“零的突破”。发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily It’s reported that last weekend, Black Myth: Wukong earned several nominations at The Game Awards 2024 dubbed “the Oscars of gaming” and took home the Best Action Game and Players’ Voice awards. It’s the first Chinese game that won these awards. What’s your comment?
林剑我们对《黑神话:悟空》获奖表示祝贺。很高兴看到《西游记》这部400多年前的中国神话小说在数字化技术“加持”下大放异彩,“圈粉”全球玩家。
Lin Jian Congratulations to Black Myth: Wukong on winning the awards. We are truly glad that as one of China’s most celebrated mythology novels, Journey to the West—four centuries after it was written—is now digitally transformed into a stunning video game and taking the world by storm.
当东方美学邂逅现代科技,当传统文化融入新兴产业,我们看到中国“现象级IP剧目”在泰国、日本、美国等地热播,让海外观众频频“催更”;中国网文作品被收录至大英图书馆的中文馆藏书目,让各国读者直呼过瘾;中国游戏“刷屏”全网,为大家打开探索中国传统文化的大门,唤起全球玩家的情感共鸣,激发不同文明的双向奔赴。
Black Myth Wukong is not the only example of success when Eastern aesthetics meets modern technology and when emerging industries embrace traditional culture. Iconic Chinese TV dramas have been immensely popular in countries like Thailand, Japan, and the US with viewers constantly calling for new episodes. Chinese internet literature has been added by the British Library to its Chinese collection, and drawn fans from all over the world. The massive success of Chinese gaming industry has opened the door to exploring traditional Chinese culture. It has found the cultural wavelength that resonates with players worldwide, and provides a fresh way for cultures to meet and inspire each other.
“中国风”吹向世界,也带领外国朋友们走近中国。不少外国朋友“跟着悟空游中国”,实地探访晋城玉皇庙、应县木塔、杭州灵隐寺、重庆大足石刻等中国古建,探寻陕北说书人,重走西游“取经路”,做起现实版的“天命人”。
While gaining popularity outside China, Chinese cultural products are bringing international friends into China. Many are retracing Wukong’s journey by visiting some of the scenic spots that appeared in the game, such as Yuhuang Temple in Jincheng, the Wooden Pagoda in Yingxian, Lingyin Temple in Hangzhou, Dazu Rock Carvings in Chongqing and other ancient architectural sites as well as discovering the performances of traditional storytellers in northern Shaanxi, giving these visitors an extraordinary experience of what it is like to be the hero of the Journey to the West and “the Destined One” in the game.
我们欢迎各国朋友来到中国,亲身体验“出圈”的文化产品,实地感受“出彩”的文化魅力,以一场说走就走的“东游记”开创属于自己的“天命之旅”。
We welcome international travelers to come to China, and experience these smash-hit cultural products and the unique charm of Chinese culture, and write their own Journey to the East.
路透社记者美国议员已提出三项针对中方在芬太尼危机中作用的法案,将建立特别工作组阻止毒品贩运,为制裁中国实体铺平道路。外交部对此有何回应?
Reuters US lawmakers have proposed three bills aimed at China’s role in the fentanyl crisis, with measures that would set up a task force to disrupt narcotics trafficking and pave the way for sanctions on Chinese entities. Does the ministry have a response to this?
林剑中方坚决反对美方一些政客扭曲事实、散布虚假信息、抹黑中方禁毒努力。中国是禁毒最坚决、政策最彻底、纪录最良好的国家,也是世界上列管物质最多、管制最严格的国家之一。中国禁毒部门始终严格依法打击制毒化学品流失,规范相关企业合法合规经营。
Lin Jian China certainly won’t accept it when some US politicians distort the facts and use disinformation to smear China’s counternarcotics efforts. China has the toughest resolve and policy against drugs and we have one of the best counternarcotics track records in the world. China has scheduled the largest number of substances and has the strictest drug control in the world. Every day, China’s counternarcotics authorities fight the illicit diversion of precursor chemicals in strict accordance with the law and make sure that relevant companies do their business in accordance with the laws and regulations.
美国毒品泛滥根源在于自身,解决问题的钥匙也在美方自己手中。奉劝美方一些政客正视美国自身问题,在加强国内监管、减少国内需求方面推动采取更多实质举措,而不是内病外治、甩锅推责。
The US needs to look within for the root cause of the issue of drug abuse, and the key to resolving the issue lies in the US’s own hands. We call on some US politicians to face the US’s own issues squarely and take more practical measures to strengthen drug control and cut demand at home, rather than scapegoating others.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。