中英对照:2024年12月18日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on December 18, 2024

总台央视记者12月20日,澳门将迎来庆祝回归25周年。发言人如何评价澳门回归以来取得的对外交往合作成果?
CCTV December 20 will mark the 25th anniversary of Macao’s return to the motherland. How would you comment on Macao’s achievements in international exchange and cooperation since its return?
林剑澳门回归祖国25年来,具有澳门特色的“一国两制”实践取得举世瞩目成就,宪法和澳门基本法确立的宪制秩序牢固树立,经济快速发展,民生持续改善,社会和谐稳定。
Lin Jian Twenty-five years on since its return to the motherland, Macao has made remarkable achievements in implementing One Country, Two Systems with Macao characteristics and consolidated the constitutional order established in the Constitution and the Basic Law of Macao. It is now enjoying rapid economic growth, steady improvement in people’s wellbeing, and social harmony and stability.
在中央政府大力支持下,澳门积极开展对外交往合作,全球“朋友圈”越来越大。澳门参与国际组织和机构的数量增加到190多个,获得147个国家和地区免签或落地签待遇,适用于澳门的多边条约多达750余项,与外国签署的各类协定接近60项。澳门已经与120多个国家和地区建立了稳固的经贸文化联系,友好城市增加到13个。2023年,澳门与共建“一带一路”国家进出口总额达到近300亿元人民币,创下历史纪录。澳门充分发挥葡语国家“精准联系人”的作用,连续举办六届中国与葡语国家经贸合作论坛部长级会议和一届部长级特别会议,助力中国与葡语国家交流合作。此外,澳门还获得“创意城市美食之都”、“东亚文化之都”、“最佳亚洲会议城市”、“最佳会议商务城市”等多项殊荣,“澳门历史建筑群”入选《世界遗产名录》,澳门的国际知名度显著提升。
With the strong support of the central government, Macao has actively carried out international exchange and cooperation and made more friends globally. It has taken part in over 190 international organizations and institutions, received visa-free or visa-upon-arrival treatment from 147 countries and regions, and signed close to 60 treaties of various kinds with other countries, with more than 750 multilateral agreements applicable to the region. Macao has also set up stable economic, trade and cultural links with more than 120 countries and regions, and paired with 13 sister cities. In 2023, import and export between Macao and countries participating in Belt and Road cooperation totaled close to RMB 30 billion, hitting a record high. Macao has fully leveraged its role as a bridge between China and Portuguese-speaking countries. It has held six ministerial conferences consecutively and a special ministerial conference of the Forum for Economic and Trade Cooperation between China and Portuguese-speaking Countries (Macao), which boosted exchange and cooperation between China and these countries. Besides, Macao received many awards, such as the Creative City of Gastronomy, the Culture City of East Asia, the Best Convention City (Asia), and the Best BT-MICE City. The Historic Centre of Macao was inscribed on the World Heritage List. They have certainly elevated Macao’s profile on the international scene.
展望未来,我们相信,在中央政府和祖国内地大力支持下,在澳门特区政府和社会各界共同努力下,澳门将继续书写“一国两制”成功实践新的华彩篇章,不断擦亮国际大都市的“金名片”。
We have no doubt that with the strong support of the central government and the mainland as well as the concerted effort of the Macao SAR Government and people from all walks of life, Macao will write new chapters in the successful implementation of One Country, Two Systems and continue to thrive as an international metropolis.
路透社记者美国国会将在未来几天就限制美对华投资相关法案进行投票,该法案将扩大对技术投资的限制,并包括涉华国家安全关切的相关条款。中方对此有何回应?
Reuters The US Congress is set to vote in the coming days on legislation restricting US investments in China as part of a bill that will expand restrictions on technology investments, including provisions covering national security concerns about China. What is China’s response to this?
林剑中美经贸合作互利共赢,造福两国人民。泛化国家安全概念、出于政治目的对正常经贸往来人为设置障碍的做法,违背美方一贯标榜的市场经济、公平竞争、自由贸易原则,扰乱全球产供链稳定,不符合任何一方利益。中方敦促美方有关政客停止将经贸问题政治化、武器化,为两国经贸合作创造必要条件。
Lin Jian China-US economic and trade cooperation benefits each other and the people of both countries. To overstretch the concept of national security and deliberately obstruct normal economic and trade exchange for political agenda contravenes the principles of market economy, fair competition and free trade, which the US claims to champion. Such moves also destabilize global industrial and supply chains and do not serve any party’s interests. China urges relevant US politicians to stop politicizing and weaponizing economic and trade issues and foster necessary conditions for the economic and trade cooperation between the two countries.
印度报业托拉斯记者中国外交部长王毅和印度国家安全顾问多瓦尔于今日举行中印边界问题特别代表会议第23次会晤。发言人能否提供更多信息?
PTI Do you have any details regarding today’s special representatives’ talks between Foreign Minister Wang Yi and Indian National Security Adviser Doval?
林剑据我了解,有关活动还在进行中。我们会适时发布消息,请你保持关注。
Lin Jian As I have learned, the talks are still underway. We will release information in due course. Please stay tuned.
法新社记者太平洋岛国瓦努阿图发生7.3级地震,至少2名中国公民遇难。外交部能否予以证实?中方是否会协助瓦努阿图救灾?
AFP Regarding the 7.3-magnitude earthquake in the Pacific island of Vanuatu, can the Foreign Ministry confirm that at least two Chinese citizens were killed and will China provide aid for recovery efforts?
林剑中方高度关注瓦努阿图地震灾情,对瓦方表示诚挚慰问,希望瓦政府和人民早日克服困难,恢复正常生产生活。中国援瓦医疗队正在当地医院积极参与治疗当地受伤民众,当地中资企业主动调用机械设备,帮助瓦方开展救灾,受到瓦努阿图政府和民众好评。中方将与瓦政府保持密切联系,及时向瓦努阿图赈灾提供支持。
Lin Jian China is closely following the situation after the earthquake and extends our deep sympathies to Vanuatu. We hope and believe that the government and people of Vanuatu will pull through this trying time and that life and work will return to normal as soon as possible. China’s medical team in Vanuatu is actively helping treat the injured at the local hospital. A Chinese company there voluntarily provided machinery to help with the quake relief, which was welcomed by the local government and people. China will keep in close contact with the government of Vanuatu and provide timely support for its quake relief effort.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。