
翻译数据库
中英对照:2024年12月20日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on December 20, 2024
发布时间:2024年12月20日
Published on Dec 20, 2024
法新社记者美国当局周四逮捕了一位名为孙耀宁(音)的男子,指控其作为中国共产党的“代理人”影响加利福尼亚州地方政治。外交部是否了解此事,发言人对此有何评论?
AFP Authorities in the United States on Thursday arrested a man called Sun Yaoning, or Mike Sun, on charges that he acted as an agent for Chinese Communist Party in influencing local politics in California. Has the Foreign Ministry seen this and does the spokesperson have any comment?
林剑关于你提到的案件,我不了解具体情况。我要强调的是,中国从不干涉别国内政。到底是谁在肆意干涉他国内政,国际社会看得很清楚。
Lin Jian I’m not familiar with the specifics of the case that you mentioned. Let me stress that China never meddles in other countries’ internal affairs. It is quite clear to the global community who exactly does that kind of thing.
《环球时报》记者我们注意到,日前美国《国会山报》、英国《每日电讯报》等部分西方媒体援引反华学者郑国恩报告称,美英超市出售的辣椒制品含有来自中国新疆的辣椒原料,这些辣椒可能是“强迫劳动”的产物。他们呼吁西方企业停止使用新疆辣椒原料和成品。发言人对此有何评论?
Global Times We noted that Western media outlets, including US-based The Hill and UK-based Daily Telegraph cited a report by Adrian Zenz, who is an anti-China academic, in their articles, saying that chili pepper products sold in UK and US supermarkets contain ingredients from Xinjiang, which are probably produced using “forced labor.” They called on Western companies to stop using chili pepper ingredients and products from Xinjiang. Do you have any comment on this?
林剑个别媒体提到的这份“报告”煞有介事援引一些所谓“匿名目击者”的模糊描述,缺乏事实支撑,甚至没有最基本的现场调查,可谓漏洞百出。事实上,新疆辣椒在种植过程中已基本实现机械化,不少主产区机采率达到100%,所谓的强迫劳动,难道是“强迫机器劳动”吗?我们也注意到,就在本周,在乌鲁木齐举行了一场新疆就业和社会保障国际研讨会,来自40多个国家、地区和国际组织的200多名嘉宾与会。他们纷纷表示目睹了一个与虚假宣传完全不同的新疆,谴责“强迫劳动”谎言严重违背事实真相,剥夺了新疆群众的劳动权、生存权和发展权。
Lin Jian This so-called report mentioned by certain media outlets is deeply flawed. It pretentiously quotes some vague accounts by so-called anonymous witnesses, but does not provide any factual basis, and even lacks the most basic field investigation. The fact is, the farming process of chili peppers in Xinjiang has largely been mechanized already—in some major production areas, 100 percent of the chili peppers are now harvested by machines. Is the report suggesting that there is “forced machine labor?” Earlier this week, an international symposium on employment and social security was held in Urumqi. More than 200 participants from over 40 countries, regions and international organizations attended the event, and many said the Xinjiang they saw is very much different from the false propaganda they had seen from sources outside China. They condemned the “forced labor” narrative, calling it a lie that deprives people in Xinjiang of their right to work, subsistence and development.
从新疆棉花到新疆番茄,再到新疆辣椒,个别西方媒体和“造假专业户”躲在阴暗的“纸牌屋”里,乐此不疲地炮制、导演一幕幕荒谬的“肥皂剧”,可以说不是在造谣就是在去造谣的路上。但闹剧再怎么连续上演也掩盖不了事实,谎言再怎么重复千遍也取代不了真相,更欺骗不了国际社会。这样的戏码我们已经看了太多次,老套荒诞、手法拙劣,还是趁早换个好点的“编剧”吧!
From cotton to tomato and now to chili pepper, a handful of Western media and long-time disinformation manufacturers have concocted one lie after another about Xinjiang. But what’s made up will not hide the truth; and a lie is still a lie even if it’s told a thousand times. For those behind these same old clumsy theatrics, it is high time they quit this “creative” business for good.
路透社记者澳大利亚总理表示,澳政府将提供1.9亿澳元资金,支持所罗门群岛扩大警力,使其逐步减少对外部伙伴的依赖。中国和所罗门群岛签订了警务合作协议,澳方曾对此表达关切。中方对澳向所警方提供支持有何看法?
Reuters Australia’s Prime Minister has said his government would provide 190 million Australian dollars in funding to support the Solomon Islands to expand their police force so that the Solomon Islands can reduce reliance on external partners over time. So China and Solomon Islands have a police cooperation pact which Australia has also expressed concern about. How does the Foreign Ministry view Australia’s move to provide the Solomon Islands with police support?
林剑中方一贯主张,各国在发展同太平洋岛国关系时,应该秉持“三个坚持”,要坚持岛国自主、坚持发展为先、坚持开放包容。任何国家都不应该将岛国当作自己的“后院”。希望有关方能切实尊重岛国独立和主权完整,不干涉岛国内政。
Lin Jian China maintains that when countries develop relations with Pacific Island countries, it is essential to let Pacific Island countries make their own decisions, put development first, and stay open and inclusive. No country should view Pacific Island countries as their “backyard.” We hope relevant parties will earnestly respect the independence and sovereignty of Pacific Island countries and not interfere in their internal affairs.
《中国日报》记者据报道,美国防部日前宣布将1名囚犯从关塔那摩监狱遣返,目前仍有29名被拘留者在押关塔那摩监狱。外界评称,近年来,美国历届政府曾多次承诺关闭关塔那摩监狱,但时至今日仍未兑现承诺。尽管古巴政府曾多次抗议,美国仍非法占领关塔那摩部分领土超过120年。发言人对此有何评论?
China Daily It’s reported that US Department of Defense recently announced the repatriation of a detainee from the detention facility at Guantanamo Bay, and 29 detainees remain at Guantanamo Bay. Commentators say that in recent years, successive US administrations have promised multiple times they will close the detention facility at Guantanamo Bay, but still haven’t acted on it. Despite repeated protests from the Cuban government, the US has unlawfully occupied part of Guantanamo Bay for over 120 years. What’s your comment?
林剑我们注意到有关报道。美国长期非法霸占古巴关塔那摩湾部分领土,在关塔那摩监狱滥搞任意拘押,滥施刑讯逼供。美方行径严重违反国际法,严重损害古巴主权利益。包括联合国在内的国际社会已多次就此表达关切,要求美方尽快关闭关塔那摩监狱,还被拘留者以公正。美方对关闭这座“美式集中营”一再食言,这只会刷新美式人权的底线和下限。
Lin Jian We noted relevant reports. The US has long unlawfully occupied part of Guantanamo Bay, and carried out arbitrary detention and used torture to extort confessions at the detention facility there. What the US has done severely violates international law and undermines Cuba’s sovereignty and rights and interests. The international community, including the UN, has more than once expressed concerns on this issue and asked the US to close the detention facility there and treat the detainees justly as soon as possible. The US’s repeated failure to keep its promise of closing this US-run “concentration camp” will only add another stain to the poor US track record on human rights and expose the emptiness of US commitment to human rights.
关塔那摩监狱是古巴久不愈合的伤口,也是美国对古巴长达一个多世纪非法干涉的铁证。美方一面在关塔那摩大搞任意拘押,一面将古巴纳入所谓“支恐国家名单”,国际社会对这种双重标准的虚伪嘴脸看得很清楚。中方坚定支持古方维护本国主权和尊严,坚决反对美国干涉古巴内政。美方应立即停止非法霸占古巴领土,停止对古巴霸凌封锁,尽快关闭关塔那摩“黑狱”,尽快撤出关塔那摩基地,把本就属于古巴的土地还给古巴人民,将古巴移出所谓“支恐国家名单”。
The detention facility at Guantanamo Bay is Cuba’s protracted wound. It is a living witness to more than a century of US illegal interference in Cuba. The US, while running massive arbitrary detention at Guantanamo, keeps Cuba on the list of so-called “state sponsor of terrorism.” The whole world can see the hypocrisy and double standard in this. China firmly supports Cuba in defending its national sovereignty and dignity, and opposes US interference in Cuba’s internal affairs. The US needs to immediately stop illegally occupying Cuba’s territory, stop the bullying and blockade on Cuba, close the “black site” and pull out of the base at Guantanamo as soon as possible, give the Cuban people’s land back to them, and remove Cuba from the list of “state sponsors of terrorism.”
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。