中英对照:2024年12月5日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on December 5, 2024 [3]

林剑 关于你提到的问题,昨天我们已经作出了回应,你可以查阅。我可以重申,中方注意到有关情况。对于韩国内政,不予评论。中方在朝鲜半岛问题上的立场没有变化。
Lin Jian China noted relevant events. We will not comment on the ROK’s domestic affairs. China’s position on the Korean Peninsula issue remains unchanged.
中新社记者昨天,海南自贸港全球推介活动成功举行。外交部能否进一步介绍有关情况?
China News Service The event of “MFA Presenting Hainan Free Trade Port to the World” was successfully held yesterday. Can you share more with us on that?
林剑 昨天,以“中国式现代化的地方实践:海南自由贸易港 新时代 新使命 新机遇”为主题的外交部海南自贸港全球推介活动在蓝厅成功举行。中共中央政治局委员、外交部长王毅出席并致辞。外交部已经发了消息,相信在座的很多记者也参加并报道了这场活动。
Lin Jian Yesterday, the “MFA Presenting Hainan Free Trade Port to the World” event was successfully held at Lanting under the theme of “Local Practices of Chinese Modernization—Hainan Free Trade Port: New Era, New Mission, New Opportunities”. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi addressed the event. The Foreign Ministry has released readouts on the event. I believe many of your outlets were there to cover the event.
王毅外长在活动中指出,建设海南自贸港是习近平主席亲自谋划、亲自推动的新时代改革开放重大战略举措。今天的海南自贸港,已成为中国制度型开放的新前沿、地区互利合作的新热土、推动经济全球化的新引擎。我们将坚持开放发展,推进高质量共建“一带一路”,践行落实全球发展倡议;坚持创新发展,推动全球创新成果更多惠及全球南方;坚持绿色发展,坚定参与全球应对气候变化的努力;坚持包容发展,积极落实全球文明倡议;坚持和平发展,积极落实全球安全倡议。
Foreign Minister Wang Yi noted at the event that the Hainan Free Trade Port is a strategic initiative brought forward by President Xi Jinping personally to advance reform and opening up in the new era. Today’s Hainan Free Trade Port has become a new frontier of China’s institutional opening up, a new promising place for mutually beneficial cooperation in the region, and a new powerhouse for economic globalization. We will remain committed to open development by advancing high-quality Belt and Road cooperation and implementing the Global Development Initiative. We will remain committed to innovation-driven development and work to bring more benefit of global innovation outcomes to the Global South. We will remain committed to green development and never waver in our participation in the global response to climate change. We will remain committed to inclusive development and take active effort to implement the Global Civilization Initiative. We will remain committed to peaceful development and actively deliver on the Global Security Initiative. 
选择中国就是选择机遇,拥抱中国就是拥抱未来。上个月,习近平主席在亚太经合组织第三十一次领导人非正式会议上,再次就坚持开放发展、践行真正的多边主义、携手推动普惠包容的经济全球化提出中国方案。海南自贸港是新时代中国改革开放的一张名片,我们欢迎大家到海南走走看看,亲身感受中国改革开放的力度与温度,也欢迎各方继续搭乘中国发展快车,与中国经济携手前行,为实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界各国现代化共同努力。
To choose China is to choose opportunity, and to embrace China is to embrace the future. At the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting last month, President Xi Jinping again put forward what China believes should be the way forward—pursuing open development, true multilateralism and a universally beneficial and inclusive economic globalization. The Hainan Free Trade Port is a name card of China’s reform and opening up in the new era. We welcome you to go to Hainan to experience the robustness and dynamism of China’s reform and opening up. And we welcome all parties to board the express train of China’s development, partner with China for economic success, and achieve modernization aimed at peaceful development, mutually beneficial cooperation and common prosperity together. 
法新社记者《俄朝全面战略伙伴关系条约》昨日生效。中方对此有何评论?
AFP The mutual defense treaty between Russia and North Korea apparently came into force yesterday. Does China have any comment on the treaty?
林剑 这是俄朝两个主权国家之间的事情。
Lin Jian It is a matter between Russia and the DPRK as two sovereign states.
深圳卫视直新闻记者我们注意到,中国在联合国正式发起成立人工智能能力建设国际合作之友小组。请问中方能否介绍有关情况?
Shenzhen TV We noted that China officially launched the Group of Friends for International Cooperation on AI Capacity-Building at the UN. Can you share more details with us?
林剑 12月3日,中国和赞比亚在纽约联合国总部共同举办人工智能能力建设国际合作之友小组首次会议,宣布之友小组正式成立,埃及、巴基斯坦、巴西、埃塞俄比亚、印度尼西亚、俄罗斯、美国、法国、英国等80个国家派员参会。这是推进落实人工智能能力建设联大决议的后续行动,充分彰显中方推动人工智能包容普惠发展的决心。
Lin Jian On December 3, China and Zambia jointly held the inaugural meeting of the Group of Friends for International Cooperation on AI Capacity-Building at the UN headquarters in New York to announce the official launch of the Group. Representatives from 80 countries, including Egypt, Pakistan, Brazil, Ethiopia, Indonesia, Russia, the US, France and the UK attended the meeting. As a follow-up action of the UN resolution on AI capacity-building, the Group’s launch demonstrates China’s commitment to the inclusive development of AI for the benefit of all.
当前,人工智能技术快速发展迭代,为各国经济社会发展带来广阔机遇。习近平主席在二十国集团领导人里约热内卢峰会上强调,要加强人工智能国际治理和合作,确保人工智能向善、造福全人类,避免其成为“富国和富人的游戏”。这是中方的坚定立场,更是全球南方的共同愿景。
The rapid AI development and iteration opens up vast opportunities for countries’ economic and social development. At the G20 Summit in Rio de Janeiro, President Xi Jinping stressed that we should step up international governance and cooperation on AI, to make sure that AI is for good and for all, not a game of the rich countries and the wealthy. This is what China stands for and an aspiration shared by the Global South.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。