中英对照:2024年12月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 11, 2024 [3]

总台央视记者12月10日,美国商务部以“侵犯人权”为由将两家中国高科技企业列入“实体清单”。中方对此有何评论?
CCTV On December 10, the US Commerce Department added two Chinese high-tech companies to the “Entity List” for “human rights violations.” What is China’s comment on this?
毛宁你提到的所谓制裁,是明目张胆打着人权的幌子打压中国高科技企业,进一步暴露出美方保护人权是假,剥夺中国人民发展权利是真。这种伎俩不可能得逞。
Mao Ning The so-called sanctions you mentioned are a blatant suppression of Chinese high-tech companies in the name of human rights. The move further reveals the US’s true intention of depriving the Chinese people’s right to development. Protecting human rights is just a pretext they use to advance that objective. Such schemes will not succeed.
如果美方真的关心人权,就应该首先把自身的人权“欠账”补上,而不是将人权问题政治化、武器化,到处干涉别国内政、损害别国利益。
If the US truly cares about human rights, it should take care of its own human rights deficit first, rather than politicizing and weaponizing human rights issues to meddle in other countries’ internal affairs and harm other countries’ interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。