中英对照:2024年12月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 11, 2024 [2]

毛宁加拿大政府罔顾事实,打着所谓人权幌子对中方进行污蔑抹黑,对中方人员实施非法制裁措施,粗暴干涉中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,中方对此坚决反对,予以强烈谴责。
Mao Ning Without any factual basis, the Canadian government made false allegations against China in the name of human rights and imposed illicit sanctions on Chinese personnel. This is gross interference in China’s internal affairs and a serious violation of international law and the basic norms governing international relations. China firmly opposes and strongly condemns this.
中国政府坚持以人民为中心的发展思想,高度重视尊重和保障人权,推动中国人权事业取得巨大成就,为世界人权事业发展作出巨大贡献。这是任何不带偏见的人无法否认的事实。
The Chinese government follows a people-centered development philosophy and attaches absolute importance to respecting and protecting human rights. China has achieved enormous progress in human rights and made important contribution to the world’s human rights cause. This is a simple fact that no one without bias can deny. 
加方自身人权劣迹斑斑,问题成堆,至今原住民仍面临系统性种族歧视和不公正待遇,非但不思悔改,反而肆意抹黑污蔑其他国家,散布所谓中国人权问题的谎言,这是典型的贼喊捉贼,倒打一耙,令世人耻笑。在事实面前,加方的双重标准和虚伪面目暴露无遗。加拿大没有任何资格充当“教师爷”对别国人权状况指手画脚,没有任何权力以“人权裁判官”自居,滥施非法制裁。
Canada faces its own list of human rights issues. Its own human rights record has not been spotless. Even today, Canada’s indigenous people still face systemic racial discrimination and unfair treatment. Instead of dealing with it, Canada chooses to smear and vilify other countries and spread lies about China’s alleged human rights issues. This is a typical move of “thief-crying-stop-thief” and can hardly convince the world. Facts have laid bare Canada’s double standards and hypocrisy. Canada is in no position to lecture others on human rights and point fingers at others’ human rights situation, nor do they have any right to act as a judge and arbitrarily impose sanctions. 
中方强烈敦促加方反躬自省,停止干涉中国内政,停止打着人权幌子损害中方利益和形象,停止拙劣的政治表演,立即撤销对中方有关人员的非法制裁。中方将采取一切必要措施,坚决维护国家主权、安全、发展利益。
China strongly urges Canada to reflect on itself, stop interfering in China’s internal affairs, stop undermining China’s interests and image under the pretext of human rights, stop its poor political stunt and immediately lift its unlawful sanctions against relevant Chinese personnel. We will take all measures necessary to firmly defend our sovereignty, security and development interests.
韩国新一社记者据韩国媒体报道,新任中国驻韩大使将于本月赴韩履新。中方有何评论?有何期待?
News 1 Korea ROK media reported that the new Chinese ambassador to the ROK will travel to the ROK this month to assume office. What’s China’s comment and expectation?
毛宁中国新任驻韩国大使情况,请你关注外交部网站。对于中韩关系,中方的立场是一贯的,愿同韩方一道推动两国关系向前发展。
Mao Ning You may follow our ministry’s website for any update on the new Chinese ambassador to the ROK. On China-ROK relations, our position is consistent. We stand ready to work with the ROK to advance China-ROK relations.
路透社记者中国一直是柬埔寨最大债权国,但柬埔寨财政部数据显示,中国今年没有批准向柬埔寨提供贷款。具体原因是什么?
Reuters China has approved no loans to Cambodia this year, despite being historically its top creditor country. This is according to data from Cambodia’s finance ministry. Is there a particular reason for this?
毛宁具体问题建议向中方主管部门了解。我可以告诉你的是,中国和柬埔寨是铁杆朋友,我们会继续加强同柬埔寨各领域合作,支持柬埔寨促进发展、改善民生。
Mao Ning I would refer you to the competent Chinese authorities for your specific question. Let me say that China and Cambodia are iron-clad friends. We will continue to strengthen cooperation with Cambodia in various fields and support Cambodia in pursuing development and improving people’s livelihood.
法新社记者美国方面昨天称,悬赏1000万美元征集相关信息,以缉拿于2020年4月通过对电脑防火墙进行黑客攻击实施诈骗的一名中国男子及其同谋。美财政部宣布已制裁该男子所属的公司。外交部对此案件有何评论?
AFP The United States said yesterday that it is offering a US$10 million reward for information leading to the arrest of a Chinese man and co-conspirators who are wanted for hacking computer fire walls in order to commit fraud. This was in April of 2020 and the US Treasury said it had imposed sanctions on the man’s company. Does the Foreign Ministry have any comment on this case?
毛宁中方一贯坚决反对并依法打击各种形式的网络攻击,坚决反对对中方实体和个人滥施非法单边制裁和“长臂管辖”。我们敦促美方停止利用网络安全问题污蔑抹黑中国,停止滥施非法单边制裁。中方将采取必要措施,维护中国企业和公民的正当合法权益。
Mao Ning China has always opposed and fought all types of cyberattacks in accordance with the law. We firmly reject using unilateral sanctions and long-arm jurisdiction against Chinese entities and individuals. We urge the US to stop using cybersecurity issues to smear and vilify China, and stop imposing illicit unilateral sanctions. China will do what is necessary to protect the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies and citizens.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。