翻译数据库
中英对照:2024年11月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 26, 2024
发布时间:2024年11月26日
Published on Nov 26, 2024
韩联社记者今年是朝中建交75周年,也是两国宣布的“朝中友好年”。今年4月,“朝中友好年”开幕式在平壤举行,全国人大常委会委员长赵乐际作为中国代表出席。请问发言人“朝中友好年”闭幕式将在何时举行?
Yonhap News Agency This year marks the 75th anniversary of diplomatic ties between the DPRK and China, and the “DPRK-China Friendship Year” jointly announced by the two countries. In April this year, the opening ceremony of the “DPRK-China Friendship Year” was held in Pyongyang and Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Zhao Leji attended the event representing China. When will the closing ceremony of the “DPRK-China Friendship Year” be held?
毛宁如有消息我们会及时发布。
Mao Ning We will release timely information when it’s available.
路透社记者美国当选总统特朗普宣称将对加拿大、墨西哥和中国征收高额关税。特朗普称,美国将在其他所有关税基础上,再对中国加征10%的关税,因为中方没有采取足够有力的行动阻止芬太尼通过墨西哥流入美国。外交部对此有何评论?
Reuters US President-elect Donald Trump has pledged big tariffs on Canada, Mexico and China. Trump said that the US would impose an additional 10 percent tariff above any other additional tariffs on China on the reason that Beijing has not taken strong enough action to stop the flow of fentanyl crossing into the US from Mexico. Does the ministry have any comment?
毛宁我刚刚关注到你提到的信息,稍后我们会作出回应。
Mao Ning I just noted what you mentioned and we will respond to that later.
《华尔街日报》记者我知道你对特朗普的表态暂时没有具体评论,但你能否透露中方是否已与特朗普过渡团队接触,以探讨这一问题?在特朗普明年1月就职之前,双方是否计划就此进行讨论?
The Wall Street Journal Following up on that previous question, I understand if you don’t have any comment yet specifically on the announcement, but could you confirm has China reached out to the Trump transition team to try to talk about this issue yet? And if so, is there any plans for talks before Donald Trump takes office in January?
毛宁我没有可以提供的信息。作为原则,我们对对话沟通持开放态度。
Mao Ning I have no information to share. Let me say more broadly that we are open to dialogue and communication.
澎湃新闻记者萨摩亚总理菲娅梅正在中国访问。发言人此前表示,双方将以此访为契机,构建更加紧密的中国—太平洋岛国命运共同体。我们也注意到,澳大利亚洛伊国际政策研究所近日发布报告称,中国已成为太平洋岛国地区第二大双边援助国,采取了更具竞争力和政治针对性的新援助模式。发言人能否介绍更多情况?
The Paper Samoa’s Prime Minister Fiame Naomi Mata’afa is on a visit in China. The Foreign Ministry Spokesperson said a few days ago that the two sides will take this visit as an opportunity to build an even closer community with a shared future between China and Pacific Island countries. We also noted that the Australia-based Lowy Institute issued a report recently, saying that China has regained its place as the Pacific Island region’s second-largest bilateral donor, with a more competitive, politically targeted model of aid engagement. Can you share more information on that?
毛宁萨摩亚是最早同新中国建交的太平洋岛国之一,也是太平洋岛国中最早与中国签署“一带一路”合作谅解备忘录的国家之一。在萨摩亚到处可见中萨合作发展的印记。中国企业支持改造的法莱奥洛国际机场是南太最现代化的国际机场之一,中国援建的政府大楼成为萨摩亚新版纸币图案,也是当地人打卡的热门地点。
Mao Ning Samoa is one of the first Pacific Island countries to establish diplomatic relations with New China, and to sign the MOU on Belt and Road cooperation with China. China-Samoa cooperation has left its footprints everywhere in Samoa. The Faleolo International Airport, renovated with the support of a Chinese company, is one of the most modernized international airports in the South Pacific, and the China-aided government building, depicted on the new banknotes of Samoa, has become a popular spot for the locals to visit and take photos.
中萨友好合作是中国同太平洋岛国合作的一个缩影。中国始终秉持“四个充分尊重”原则发展同太平洋岛国关系,提供不附加任何政治条件的经济技术援助,实施了将近500个各类援助和优惠贷款项目,帮助岛国建设道路、桥梁、码头、医院、学校等基础设施,培养人才1万多人次,为当地人民带来了福祉。中国还积极支持岛国落实《蓝色太平洋2050战略》,量身打造应对气变、农业合作、减贫与发展等新平台,不断拓展合作新领域。我们将继续在平等相待、相互尊重、互利共赢、开放包容基础上同太平洋岛国开展全方位合作,助力岛国发展。
The friendly ties between China and Samoa epitomize China’s cooperation with Pacific Island countries. China develops its relations with Pacific Island countries under the principle of respecting the Pacific Island countries’ sovereignty and independence, and their will, cultural traditions and effort to seek strength through unity, and provide economic and technology aid with no political strings attached. We have rolled out close to 500 projects with various kinds of aid and concessional loans to help Pacific Island countries build roads, bridges, ports, hospitals, schools and other infrastructure, and trained over 10,000 professionals, bringing tangible benefits to the local people. China has made active effort to support Pacific Island countries in implementing the 2050 Strategy for the Blue Pacific Continent, built new platforms according to their national conditions for climate response, agricultural cooperation, poverty alleviation and development, and kept exploring new areas for cooperation. We will continue carrying out all-round cooperation with Pacific Island countries on the basis of equality, mutual respect, mutual benefit, openness and inclusiveness to support Pacific Island countries’ development.
《中国日报》记者22日,墨西哥总统辛鲍姆在晨间记者会上表示,所谓中国产品通过墨西哥进入美国和加拿大的说法不正确。墨政府会向美、加政府证明墨不是中国产品转口的途径,中国产品通过多条途径进入北美市场。辛鲍姆总统还表示,墨本届政府主要目标之一是发展民族工业,提高产品本地成分,替代部分自华进口产品。请问中方对此有何评论?
China Daily In her morning press conference on November 22, Mexican President Sheinbaum said that the idea that Chinese products are entering the United States and Canada through Mexico is false. Mexican government will show to the US and Canadian governments that Chinese products are not entering the two countries through Mexico, and that they enter through all channels in terms of trade. She also noted that they have a plan with the aim of substituting these imports that come from China, and producing the majority of them in Mexico. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。