
翻译数据库
中英对照:2024年11月20日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 20, 2024 [2]
发布时间:2024年11月20日
Published on Nov 20, 2024
法新社记者今天,习近平主席对巴西进行国事访问,将同巴西总统卢拉举行会谈,中方对此有何期待?
AFP China’s President Xi Jinping will pay a state visit to Brazil today and will meet Brazilian President Lula. What are your expectations for this meeting?
林剑中国和巴西分别是东西半球最大的发展中国家,均为重要新兴市场国家,互为全面战略伙伴。今年是中巴建交50周年。半个世纪以来,面对国际风云变幻,中巴关系始终保持健康稳定发展,各领域务实合作成果丰硕,成为发展中国家团结合作、携手发展的典范,双边关系的全局性、战略性、全球性影响持续提升。去年4月,巴西总统卢拉成功对中国进行国事访问,两国元首就引领开辟新时代中巴关系新未来达成一系列重要共识。
Lin Jian China and Brazil are the biggest developing country respectively in the Eastern and Western Hemispheres. The two countries are both important emerging markets and comprehensive strategic partners. This year marks the 50th anniversary of China-Brazil diplomatic relations. Over the past half century, amid the changing international landscape, the two countries have maintained sound and steady development of bilateral ties, achieved fruitful outcomes in practical cooperation in various areas, and set an example of developing countries pursuing common development in solidarity and cooperation. The overall, strategic and global significance of the bilateral relations has continued to improve. In April last year, President of Brazil Lula da Silva paid a successful state visit to China, and the two presidents reached a number of important common understandings on guiding and opening up new prospects of China-Brazil relations in the new era.
此访将是习近平主席时隔5年再次访问巴西。习近平主席将同卢拉总统举行会谈,就双边关系及共同关心的国际地区问题深入交换意见,出席欢迎仪式、合作文件签字仪式、共见记者、欢迎宴会等国事活动。相信习近平主席此访将进一步巩固双方政治互信,提升双边关系的战略性、创新性和引领性,加强两国发展战略对接,深化双方在全球热点问题上的战略沟通和协调,携手开启中巴关系下一个“黄金50年”。
This is President Xi Jinping’s second visit to Brazil in five years. President Xi Jinping will have talks with President Lula da Silva for an in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. He will also attend state events, including the welcoming ceremony, the signing ceremony of cooperation documents, the joint meeting with the press, and the welcoming banquet. We believe President Xi Jinping’s visit will further consolidate political mutual trust, improve the strategic significance, innovative nature and leading role of the bilateral relations, enhance synergy between the two countries’ development strategies, deepen strategic communication and coordination on global hotspot issues, and jointly open up the next golden 50 years of China-Brazil relations.
俄新社记者俄罗斯总统普京19日签署总统令,批准新版《俄罗斯联邦核威慑国家基本政策》。文件指出,俄罗斯视核武器为一种威慑手段,使用核武器是极端情况下被迫采取的措施。同日俄国防部通报称,经确认,乌克兰使用了美制陆军战术导弹系统,发射的6枚导弹全部被俄军防空系统拦截,导弹残片落入俄罗斯布良斯克州一处军事区域内。中方对此有何评论?
RIA Novosti On November 19, Russian President Vladimir Putin signed an executive order approving the updated version of Basic Principles of State Policy of the Russian Federation on Nuclear Deterrence. The document points out that Russia sees nuclear weapons as a means of deterrence, noting their use is an extreme and compelled measure. On the same day, Russia’s Defense Ministry in a statement confirmed Ukraine’s use of the US-made Army Tactical Missile system (ATACMS). All six missiles were intercepted by Russian air defense systems and their fragments fell into a military facility in Bryansk Oblast. What is China’s comment on this?
林剑我们注意到有关报道。当前形势下,各方应当保持冷静克制,通过对话协商,共同推动局势缓和,减少战略风险。在乌克兰问题上,中方的立场是一贯、明确的。我要强调的是,中方希望各方推动缓和局势、致力于政治解决乌克兰危机的立场没有改变,将继续为此发挥建设性作用。
Lin Jian We noted the reports. Under the current situation, all relevant parties need to remain calm and restrained and jointly seek deescalation and lower strategic risks through dialogue and consultation. On the Ukraine issue, China’s position is consistent and clear. Let me stress that China calls for all parties to deescalate the situation and strive for the political settlement of the Ukraine crisis. This position remains unchanged. China will continue to play a constructive role to this end.
法新社记者黎智英今天在香港出庭作证。昨天,个别国家的议员和外交事务专家签署一封公开信,对黎被监禁“表达关切”。中方对此作何回应?是否认为该案将得到公平审判?
AFP Jimmy Lai is taking the witness stand in Hong Kong today. Just yesterday, parliamentarians and foreign affairs experts from certain countries signed an open letter expressing concern about his incarceration. How will China respond to that? And does China expect a fair trial?
林剑香港是法治社会,有法必依、违法必究是基本原则,任何人都不能打着“自由”的旗号从事违法活动并企图逃脱法律制裁。黎智英是反中乱港事件的主要策划者和参与者,是反华势力的“代理人”和“马前卒”。香港特区政府依据香港基本法和香港国安法维护国家安全,于法有据,于理应当,无可指摘。香港司法机关依法独立行使审判权,程序公平公正,庭审公开透明。中国中央政府坚定支持香港特区维护国家安全、依法惩治各类危害国家安全的活动,坚决反对个别国家借有关司法个案干涉中国内政、抹黑和破坏香港法治。
Lin Jian Hong Kong upholds the rule of law. To abide by the law and bring lawbreakers to justice is a basic principle. No one should be allowed to use “freedom” as a pretext to engage in unlawful activities and escape justice. Jimmy Lai is the principal mastermind and perpetrator behind the series of riots that shook Hong Kong. He is an agent and henchman of those hostile to China. The Hong Kong SAR government safeguards national security in accordance with the Basic Law and the National Security Law of Hong Kong. This is lawful, legitimate and beyond reproach. Hong Kong judicial authorities independently exercise their judicial power in accordance with the law. The procedures are fair and just, and the trials are open and transparent. The Central Government firmly supports the Hong Kong SAR in safeguarding national security and punishing all acts that undermine national security in accordance with the law, and firmly opposes certain countries using the case to interfere in China’s internal affairs and smear and undermine Hong Kong’s rule of law.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。