中英对照:2024年11月20日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 20, 2024

东方卫视记者日前,习近平主席在亚太经合组织第三十一次领导人非正式会议上提出《全球数据跨境流动合作倡议》。中方在2024年世界互联网大会乌镇峰会正式发布了《倡议》全文。外交部对此有何评论?
Dragon TV Recently President Xi Jinping put forth the Global Cross-Border Data Flow Cooperation Initiative at the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting. The full text of the initiative was officially released by China at the 2024 World Internet Conference (WIC) Wuzhen Summit. Can you share some comment on that?
林剑中方发布《全球数据跨境流动合作倡议》,就各方普遍关切的数据跨境流动治理问题提出了建设性解决思路,明确中国促进全球数据跨境流动合作的立场主张,倡导秉持开放、包容、安全、合作、非歧视的原则,推动构建开放共赢的数据跨境流动国际合作格局,促进数据跨境高效便利安全流动。这是继《全球数据安全倡议》之后,中方就数据问题发布的又一重要倡议,体现了习近平主席关于推动构建网络空间命运共同体理念的核心要义,展现了中国统筹发展安全、完善数字治理、践行多边主义的坚定决心。
Lin Jian The Global Cross-Border Data Flow Cooperation Initiative, released by China, puts forward constructive approaches to the governance on cross-border data flow, which is of concern to all parties, makes clear China’s stance and position in advancing global cross-border data flow cooperation, advocates the principles of openness, inclusiveness, security, cooperation and non-discrimination, advances the building of an open and mutually beneficial landscape of international cross-border data flow cooperation, and promotes efficient, smooth and secure cross-border data flow. This is another important initiative on data that China issued after the release of the Global Initiative on Data Security. The initiative outlines the core message of President Xi Jinping’s philosophy of building a community with a shared future in cyberspace and demonstrates China’s firm resolve to coordinate development and security, improve digital governance and practice multilateralism.
数据安全是全球性问题,需要国际社会共商解决之道。中方愿在《倡议》基础上与各方开展和深化数据跨境流动领域的交流合作,欢迎各方支持这一《倡议》。
Data security is a global issue that needs to be addressed through the joint discussion by the international community. China stands ready to conduct and deepen exchanges and cooperation on cross-border data flow with other parties on the basis of the initiative, and we welcome support from all parties for this initiative.
路透社记者巴基斯坦计划对西南部俾路支省的分裂叛乱分子发动新一轮军事攻势。考虑到很多“一带一路”倡议的重要项目位于该省,请问中方会否参与巴方军事行动?
Reuters Pakistan has plans for a new military offensive against separatist insurgents in southwestern Balochistan province, where many key Belt and Road projects are. Will China be involved in this military operation with Pakistan?
林剑我不了解你提到的情况。作为原则,中方坚定支持巴方反恐努力,愿同巴方深化各领域务实合作,更好造福两国和两国人民。
Lin Jian I’m not aware of what you mentioned. Let me say broadly that China firmly supports Pakistan’s effort of fighting terrorism and stands ready to deepen practical cooperation with Pakistan in various fields to deliver more benefit to the two countries and the two peoples.
总台央视记者明年将迎来中泰建交50周年。我们注意到昨天泰方举办了泰中建交50周年主题发布仪式,泰国外长玛里出席并致辞。你能否介绍中方对庆祝中泰建交50周年的考虑,对下阶段中泰关系发展有何期待?
CCTV Next year will mark the 50th anniversary of diplomatic ties between China and Thailand. We noted that Thailand hosted an event to unveil the them for this occasion, which was attended and addressed by Thai Foreign Minister Maris Sangiampongsa. Could you share China’s considerations for the celebration of the 50th anniversary of diplomatic ties and expectations for the bilateral relations going forward?
林剑中国和泰国是亲密友好邻邦,建交近半个世纪以来,无论国际风云如何变幻,两国始终以心相交、守望相助、携手发展,“中泰一家亲”历久弥新,成为国家间和睦相处、共同发展的典范。在两国领导人的战略引领下,中泰命运共同体建设持续取得新进展。不久前,习近平主席在亚太经合组织第三十一次领导人非正式会议期间会见泰国总理佩通坦,就下阶段推进中泰命运共同体建设达成重要共识,共同宣布将明年中泰建交50周年确定为“中泰友谊金色50年”,同意要办好系列庆祝活动,让中泰友好更加深入人心。双方还拟定了“中泰齐心,命运与共”的建交50周年口号。
Lin Jian China and Thailand are close and friendly neighbors. Since the establishment of diplomatic ties almost half a century ago, the two countries have always treated each other with sincerity, supported each other and pursued joint development. Despite the changing international landscape, China and Thailand continue to be as close as one family, setting a fine example of amity and common development. Under the strategic guidance of leaders of the two countries, the building of the China-Thailand community with a shared future has continued to make new progress. Not long ago, President Xi Jinping met with Thai Prime Minister Paetongtarn Shinawatra on the sidelines of the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting. The two leaders reached important common understandings on advancing the building a China-Thailand community with a shared future going forward and jointly announced the decision to make the year 2025, which marks the 50th anniversary of our diplomatic ties, “the Golden Jubilee of China-Thailand Friendship”. They also agreed to organize a series of commemorative events so as to make China-Thailand friendship more deeply rooted in the hearts of the people. The two sides also launched the slogan “China and Thailand, One Heart, One Community, Shared Future” in commemoration of the 50th anniversary of diplomatic ties.
中方愿同泰方认真落实两国领导人重要共识,以建交50周年为契机,办好佛牙舍利赴泰供奉、“中泰一家亲”音乐会等庆祝活动,深化在贸易投资、互联互通、科技创新、文化教育等领域合作,让中泰友好常青树在下一个50年结出更多硕果。
Taking the 50th anniversary of our diplomatic ties as an opportunity, China stands ready to work with Thailand to earnestly deliver on the important common understandings of our leaders, ensure the success of celebration activities including the enshrinement of the Buddha tooth relic and a concert celebrating our ties as close as one family and deepen cooperation in such areas as trade and investment, connectivity, sci-tech innovation and culture and education, and strive for more fruitful outcomes in our enduring friendship in the next five decades to come. 
彭博社记者台湾“外交部长”林佳龙开始对欧洲进行为期一周的“访问”,并于周二在布鲁塞尔与比利时议员及欧洲议会议员会面。外交部对此有何评论?
Bloomberg Taiwan’s Foreign Minister Lin Chia-lung met with Belgian lawmakers and European Parliament members in Brussels on Tuesday as he starts a week-long trip in Europe. Does the Foreign Ministry have any comment?
林剑首先我要纠正你的是,台湾是中国的一个省,不存在什么“外交部长”。台湾问题是中方核心利益中的核心,一个中国原则是国际社会普遍共识,也是中欧关系的政治基础。中方坚决反对建交国同台湾地区开展任何形式的官方往来。欧方应恪守一个中国原则,停止与台湾当局进行任何形式的官方交往,停止向“台独”分裂势力发出错误信号。我们也正告台湾当局,在国际社会搞“一中一台”或“两个中国”、图谋推进“台独”主张是绝没有出路的。
Lin Jian I’d like to correct you first: Taiwan is a province of China, and there is no such thing as “Taiwan’s foreign minister.” The Taiwan question is at the very core of China’s core interests. The one-China principle is a prevailing consensus of the international community and the political bedrock of China-EU relations. China firmly opposes any form of official interaction between its Taiwan region and countries having diplomatic ties with China. The EU should abide by the one-China principle, stop any form of official interaction with the Taiwan authorities, and stop sending wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces. Our message to the Taiwan authorities: Attempts to create “one China, one Taiwan” or “two Chinas”, and advance “Taiwan independence” agenda will lead nowhere.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。