
翻译数据库
中英对照:习近平在巴西媒体发表署名文章 [2]
A Friendship Spanning Vast Oceans A Voyage Toward a Brighter Shared Future [2]
发布时间:2024年11月17日
Published on Nov 17, 2024
我们要把牢中巴友好大方向。双方要始终坚持互尊互信、互学互鉴,进一步密切政府、政党、立法机关等各层级、各领域交往,加强治国理政和发展经验交流,不断巩固战略互信,夯实两国关系政治基础。继续充分发挥两国高层协调与合作委员会、全面战略对话等合作机制作用,积极构建稳定成熟的大国关系,推动两国关系行稳致远。
Our two countries should stay the course of friendly relations. We should remain committed to mutual respect, mutual trust and mutual learning. We should further intensify exchanges at all levels and across all fields, including between the governments, political parties, and legislatures, and step up the exchange of experience in state governance and national development. We should continuously strengthen strategic mutual trust and cement the political foundation of our bilateral relations. We should fully leverage the role of the China-Brazil high-level coordination and cooperation commission (COSBAN), the comprehensive strategic dialogue and other cooperation mechanisms to build a stable and mature major-country relationship and ensure its steady and sustained growth.
我们要培育中巴互利合作新动能。中国和巴西都将加快经济发展、改善人民福祉作为重要目标,都正在实现现代化道路上奋力前行。当前,新一轮科技革命和产业变革加速兴起,双方应该牢牢把握时代机遇,持续推进共建“一带一路”倡议同巴西发展战略对接,不断提升两国互利合作的战略性、全面性、开创性,打造更多顺应时代潮流、持久惠民的示范性项目,促进各自国家和地区共同发展。
Our two countries should foster new growth drivers for mutually beneficial cooperation. Both China and Brazil prioritize accelerating economic development and improving people’s livelihood and both are forging ahead on the path of modernization. At present, as the new sci-tech revolution and industrial transformation gather pace, our two countries must seize the opportunities offered by the times. We should promote synergy between China’s Belt and Road Initiative and Brazil’s development strategies, and we should keep enhancing the strategic impacts of our mutually beneficial cooperation, broaden its scope, and break new ground. We should foster more exemplary projects that align with the trend of the times and deliver lasting benefits to the people, and contribute to the common development of our countries and regions.
我们要厚植中巴人民友好基础。中巴文化丰富多彩、魅力独特,交相辉映、相互吸引。双方要继续发扬开放包容的优良传统,深化文化、教育、科技、卫生、体育、旅游、地方等领域交流合作,使两国在对方人民心中更加真实、立体、鲜活,为赓续中巴传统友谊培育更多民间使者,让两国文明在友好交往中和谐共生、兼容并蓄,不断丰富世界文明百花园。
Our two countries should solidify the foundation of people-to-people friendship. China and Brazil boast rich, diverse and uniquely fascinating cultures that are complementary and drawn to each other. We should uphold openness and inclusiveness, values that are imbued in our traditions, and deepen our exchanges and cooperation in the areas of culture, education, science and technology, health, sports, tourism and at the subnational levels. This will help our people view each other’s countries in a more accurate, multidimensional, and vivid light, and cultivate more people-to-people ambassadors who will carry forward China-Brazil traditional friendship. Friendly exchanges, in turn, enhance harmony and mutual enrichment between our civilizations and make the garden of human civilization more colorful and more vibrant.
我们要彰显中巴团结互助大国担当。当前,“全球南方”群体性崛起,但其声音和诉求在当前国际治理体系中尚未得到充分反映。作为世界主要发展中大国,我们应该肩负起历史赋予我们的责任和担当,同广大“全球南方”国家一道,坚定捍卫发展中国家共同利益,合作应对全球性挑战,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展,为世界和平稳定和共同发展作出中巴贡献。
Our two countries should strengthen solidarity, support each other and fulfill our responsibilities as major countries. Despite its collective rise, the Global South has yet to have its voice and demands fully heard and reflected in the existing international governance system. As two of the world’s major developing countries, China and Brazil should take on the mantle of historical duty and responsibilities. We must work together with others in the Global South to resolutely safeguard the developing nations’ common interests, to address global challenges through cooperation, and to promote a global governance system that is fairer and more equitable. China and Brazil should make our distinctive contribution to world peace, stability and common development.
我这次到访巴西还有一个重要目的,就是出席二十国集团领导人峰会。二十国集团是国际经济合作重要平台。巴西就任主席国后,确立了“构建公正的世界和可持续的星球”主题,积极推动二十国集团各领域合作,为成功举办里约热内卢峰会打下了良好基础。卢拉总统将“抗击饥饿与贫困”作为里约热内卢峰会的主要议题,倡议成立“抗击饥饿与贫困全球联盟”,中方高度赞赏并将积极支持。
Another reason for my visit to Brazil this time is to attend the summit of the G20, an important platform for international economic cooperation. Following its assumption of the presidency, Brazil has established the summit theme as Building a Just World and a Sustainable Planet and made active efforts to advance G20 cooperation in various areas, laying a good foundation for the success of the summit in Rio de Janeiro. President Lula has placed fighting hunger and poverty high on the summit’s agenda and proposed the establishment of a Global Alliance Against Hunger and Poverty. China highly commends and will actively support his initiative.
建设一个公正的世界,需要二十国集团本着相互尊重、平等合作、互利共赢原则,支持“全球南方”国家实现更大发展。要把发展置于二十国集团合作的核心位置,把实现联合国2030年可持续发展议程作为优先工作,构建全球可持续发展伙伴关系,推动实现更加包容、更加普惠、更有韧性的全球发展。要积极推进国际货币基金组织、世界银行、世界贸易组织改革,提升“全球南方”代表性和话语权。要加强宏观经济政策协调,推进贸易和投资自由化便利化,营造开放、包容、非歧视的国际经济合作环境。
Building a just world requires the G20 to honor the principles of mutual respect, equal-footed cooperation and mutual benefit, and support Global South countries in achieving greater development. Development must be placed at the center of G20 cooperation, and the attainment of the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development must be a top priority. A global partnership for sustainable development must be built, and global development must be more inclusive, beneficial to all and more resilient. It is important to press ahead with the reform of the International Monetary Fund, the World Bank and the World Trade Organization and to increase the representation and voice of the Global South. Macroeconomic policy coordination must be stepped up, and trade and investment liberalization and facilitation promoted, to create an open, inclusive, and non-discriminatory environment for international economic cooperation.
建设一个可持续的星球,需要二十国集团倡导可持续的生产方式、生活方式,实现人与自然和谐共生。要深入推进绿色低碳、环境保护、能源转型、应对气候变化等领域国际合作,秉持共同但有区别的责任原则,在资金、技术、能力建设等方面为“全球南方”国家提供更多支持。32年前,联合国环境与发展大会在里约热内卢举行,达成了《21世纪议程》等重要成果。二十国集团领导人在里约热内卢相聚的一项重要议程,就是讨论全球绿色低碳发展。希望里约热内卢峰会能为全球可持续发展注入更大动力和更强信心。
Building a sustainable planet requires the G20 to promote sustainable production and lifestyle as a way to achieve harmony between humanity and nature. The G20 must advance international cooperation in such areas as green and low-carbon development, environmental protection, energy transition and climate change response. It must honor the principle of common but differentiated responsibilities, and provide more funding, technology and capacity-building support to Global South countries. Thirty-two years ago, the U.N. Conference on Environment and Development held in Rio produced important outcomes such as Agenda 21. This time again in Rio, an important topic for discussion at G20 leaders’ meeting is global green and low-carbon development, and I hope the summit will provide stronger momentum and greater confidence for global sustainable development.
我相信,二十国集团领导人里约热内卢峰会一定能够取得丰硕成果,在二十国集团历史进程中留下鲜明的“巴西印记”。我也期待同卢拉总统一道努力,引领中巴关系进入新的“黄金50年”,构建更加公正和更可持续的命运共同体。
I am confident that the Rio Summit will achieve fruitful outcomes and leave a distinct Brazilian mark on G20’s history. I also look forward to working with President Lula to usher in a new “golden 50 years” for China-Brazil relations, promote a more just and sustainable world, and build a community with a shared future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。