中英对照:习近平在巴西媒体发表署名文章

A Friendship Spanning Vast Oceans A Voyage Toward a Brighter Shared Future

万里交好共命运携手扬帆正当时
A Friendship Spanning Vast Oceans A Voyage Toward a Brighter Shared Future
中华人民共和国主席习近平
Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
应卢拉总统邀请,我即将对巴西联邦共和国进行国事访问,并出席二十国集团领导人里约热内卢峰会。
At the invitation of President Luiz Inácio Lula da Silva, I will soon pay a state visit to the Federative Republic of Brazil and attend the G20 Leaders’ Summit in Rio de Janeiro.
巴西地大物博、风光旖旎、文化多元,是深受中国人民喜爱的国度。200多年前,中国的茶、荔枝、香料、瓷器等就远渡重洋来到巴西,架起两国经贸往来的桥梁,成为中巴人民友好交流的纽带。
Endowed with an expansive land, abundant resources, breathtaking landscapes and a rich tapestry of cultures, Brazil is a favorite destination of the Chinese people. Over two hundred years ago, as Chinese products, such as tea, lychee, spice and porcelain, traversed the oceans to reach the Brazilian shores, trade and economic exchanges began to bridge our two nations and became a bond of friendship between our people.
1974年8月15日,中国和巴西正式建立外交关系。50年来,中巴关系经受住了国际风云变幻的考验,日臻成熟活跃,有力促进了两国各自发展,也为世界和平稳定作出积极贡献,树立了两个发展中大国合作共赢、命运与共的典范。
Fifty years ago, on August 15, 1974, China and Brazil established full diplomatic ties. Our relationship has since withstood the test of a changing international landscape and become increasingly mature and vibrant. This dynamic relationship has not only boosted our respective development but also contributed significantly to world peace and stability. It has established a model for major developing countries to develop win-win cooperation and pursue a shared future.
双方始终坚持相互尊重、平等相待,理解和支持各自人民选择的发展道路。巴西是首个同中国建立战略伙伴关系的国家,也是首个同中国建立全面战略伙伴关系的拉美国家,两国关系始终走在中国同发展中国家关系的前列。中巴政府间对话合作机制完备,两国高层协调与合作委员会已经良好运行20年,在协调规划双方各领域合作、共谋发展方面发挥了重要作用。
China and Brazil value mutual respect and treat each other as equals. Our people appreciate and support each other’s choice of development path. Brazil is the first country to establish a strategic partnership with China. It is also the first nation in Latin America to enter into a comprehensive strategic partnership with China. Our relationship has always been a forerunner in the relations between China and fellow developing nations. The two governments have between them a full-fledged mechanism for dialogue and cooperation, of which the high-level commission for coordination and cooperation has been in effective operation for 20 years and played a significant role in coordinating and planning cooperation in various fields and in promoting common development.
双方始终坚持互利共赢、优势互补,携手推进各自现代化进程。中国连续15年成为巴西第一大贸易伙伴,是巴西主要外资来源国之一。据中方统计,过去三年,中国自巴西年进口额均超过千亿美元。在两国共同努力下,双边贸易结构日益优化,合作水平持续提升,共同利益不断扩大,农业、基础设施、能源资源、绿色发展、科技创新、金融等领域互利合作亮点纷呈、卓有成效,有力促进了各自经济社会发展。
China and Brazil value mutual benefit and promote synergy between our comparative strengths as we work hand in hand to advance respective modernization. China has been Brazil’s largest trading partner for 15 consecutive years, and is a major source of foreign investment in Brazil. According to statistics of the Chinese side, China’s annual imports from Brazil in the past three years have stayed above US$100 billion. Thanks to our joint efforts, the structure of trade is becoming increasingly optimized, the level of cooperation is improving, and the scope of shared interests is expanding. Our mutually beneficial cooperation, with no shortage of bright spots and fruitful outcomes in areas of agriculture, infrastructure, energy, resources, green development, technological innovation and finance, has greatly promoted the economic and social progress in both countries.
双方始终坚持开放包容、互学互鉴,有着天然的亲近感和对美好事物的共同追求。巴西著名诗人和作家塞西莉亚·梅雷莱斯、马查多·德·阿西斯都曾转译过中国的唐诗,体现了双方精神上跨越时空的共鸣。近年来,音乐、舞蹈、美食、体育等成为连接两国人民的新桥梁,双方相互了解和友好感情不断加深。巴西可爱的动物水豚、波萨诺瓦音乐、特色舞蹈桑巴和战舞在中国广受欢迎,中国春节等传统节日、中医药等传统文化为越来越多的巴西人民所熟知,两国青年、记者、学者互动频繁,地方交往积极活跃。今年,双方举办了一系列庆祝建交50周年活动,为两国人民奉上了一场场精彩纷呈的文化盛宴。这几天,我陆续收到来自巴中友好协会、巴西的大学师生、里约热内卢科帕卡巴纳要塞乐团等百余名巴西各界友好人士的来信,表达了对深化两国友好的热切期盼,令我十分感动。
China and Brazil champion openness, inclusiveness and mutual learning, and we share a natural affinity and a common pursuit of all that is beautiful. Brazil’s renowned poets and writers Cecilia Meireles and Joaquim Maria Machado de Assis translated poems from China’s Tang Dynasty (618-907 A.D.), though not directly from Chinese. Their commendable endeavors reflect the resonance between our two cultures that defy time and space. In recent years, music, dance, and other forms of art, along with cuisine and sport, have become a new bridge connecting the people of our two countries, helping to enhance amity and mutual understanding. Brazil’s cute capybaras, bossa nova music, samba dance, and Capoeira are immensely popular in China. China’s traditional festivals like the Spring Festival and its cultural heritages such as traditional Chinese medicine are increasingly well-known among Brazilians. Our young people, journalists, and academics interact frequently, and subnational exchanges are active and vibrant. Since earlier this year, a series of events have been held in both countries to celebrate the 50th anniversary of diplomatic relations, presenting to our people an array of splendid cultural and artistic feasts. In the last couple of days, I received letters from over a hundred Brazilian friends from across sectors, including the Brazil-China Friendship Association, university teachers and students, and the Copacabana Fort Orchestra of Rio de Janeiro. I am profoundly touched by their fervent desire to strengthen the friendship between our two nations.
双方始终坚持和平发展、公道正义,在很多国际和地区问题上有相同或相似的看法。两国同为国际关系基本准则和多边主义的坚定捍卫者,长期在联合国、二十国集团、金砖国家等国际组织和多边机制内,就全球治理、气候变化等重大议题保持密切配合。不久前,中巴共同发表了关于推动政治解决乌克兰危机的“六点共识”,得到国际社会积极回应。中巴携手发挥负责任大国作用和担当,促进了世界多极化和国际关系民主化,为世界和平稳定注入了正能量。
China and Brazil stay committed to peace, development, fairness and justice. We have similar or identical views on many international and regional issues. Both are staunch defenders of the basic norms of international relations and multilateralism, coordinating closely and consistently within the U.N., G20, BRICS and other international organizations and multilateral mechanisms on crucial issues, including global governance and climate change. Not long ago, China and Brazil jointly issued a six-point common understanding on political settlement of the Ukraine crisis. Our initiative has received a positive response from the international community. China and Brazil, embracing our roles and responsibilities as major countries, have contributed to a multipolar world, conduced to greater democracy in international relations and injected positive energy into global peace and stability.
当前,世界百年变局加速演进,新挑战、新变化层出不穷。“百舸争流,奋楫者先;千帆竞发,勇进者胜。”作为东西半球两大发展中国家和金砖国家重要成员,中巴两国要更加紧密地团结在一起,勇做“破风者”和“逐浪者”,并肩开辟新航道,携手驶向属于两国人民以及人类更加美好的未来。
Today’s world is undergoing an accelerating transformation unseen in a century. New challenges and new changes continue to arise. As a Chinese saying goes, “In a race of a hundred boats, those who row hardest will lead; among a thousand sails competing, those who advance most bravely will win.” As major developing countries in the eastern and western hemispheres respectively and important members of BRICS, China and Brazil should unite more closely, row hardest and advance most bravely. We should pioneer new routes together and jointly set sail on a voyage toward a brighter shared future that belongs to both our people and the whole of humanity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。