中英对照:2024年11月15日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 15, 2024 [2]

中新社记者我们注意到,昨天中方有关部门发布的数据显示,中国新能源汽车年产量首次突破1000万辆,成为全球首个达到这一目标的国家。外媒评论称,这凸显中国推进绿色能源转型的努力。发言人对此有何评论?
China News Service We noted that statistics released by competent authorities yesterday show that China saw its annual output of new energy vehicles exceed 10 million for the first time, becoming the first country in the world to make this achievement. Foreign media commented that this represents China’s effort for green energy transition. What’s your comment?  
林剑我们注意到有关报道。具体问题建议向主管部门了解。我想指出的是,中国新能源汽车产业快速发展,产量约90%用于国内消费,这不仅反映出中国超大规模市场的潜力,也彰显中国政府推进绿色低碳发展、为全球碳中和作出积极贡献的坚定决心。根据国际能源署测算,要实现碳中和目标,全球新能源汽车销量到2030年需要达到4500万辆。中国将继续推动高质量发展和高水平对外开放,深化新能源产供链合作,促进技术创新和产业发展,为世界提供更多优质绿色产品,更好助力全球绿色发展。
Lin Jian We noted relevant report. I’d refer you to competent authorities for anything specific. Let me stress that with 90 percent of the vehicles purchased by domestic consumers, the fast growth of China’s new energy vehicle industry highlights the potential of China’s mega-sized market. It also demonstrates the firm resolve of the Chinese government to advance green and low-carbon development and contribute to global carbon neutrality. According to the statistics of the International Energy Agency, to realize carbon neutrality, total global EV sales will need to reach 45 million in 2030. China will continue to promote high-quality development and high-standard opening up, deepen cooperation in the industrial and supply chains of new energy, advance tech innovation and the development of relevant sector to offer the world more high-quality green products and better turbocharge global green development.
正如习近平主席特别代表丁薛祥副总理日前在《联合国气候变化框架公约》第二十九次缔约方大会世界领导人气候行动峰会上所指出的,解决气候变化问题,归根结底要靠发展方式的彻底变革。国际社会应共同努力,以公平、有序、公正的方式加速能源转型,维护新能源产业链供应链稳定,促进绿色产品和技术的可及与革新,加快培育新质生产力,携手为绿色低碳投资、贸易和技术合作营造自由公平的国际环境,助力全球绿色低碳转型。
As Ding Xuexiang, President Xi Jinping’s Special Representative and Vice Premier of the State Council, said at the World Leaders Climate Action Summit of the 29th Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Change, the key to solve climate change is the radical transformation of growth models. The international community needs to work together to speed up energy transition in a fair, orderly and just way, keep industrial and supply chains of the new energy industry stable, promote the accessibility and innovation of green products and technologies, accelerate the cultivation of new quality productive forces, foster a free and fair international environment for green and low-carbon investment, trade and technology cooperation, and boost global green and low-carbon transition.
法新社记者美国国务院负责西半球事务的助理国务卿尼科尔斯昨天称,拉美国家需要确保中国在该地区的经济活动尊重当地法律、维护人权、保护环境。中方对此有何回应?
AFP Brian Nichols, the US Assistant Secretary of State for Western Hemisphere Affairs, said yesterday that it is essential that LAC countries ensure that “PRC economic activities respect local laws as well as safeguard human rights and environmental protections.” What’s China’s response? 
林剑中国始终秉持相互尊重、平等互利、开放包容、合作共赢原则,致力于同拉美国家发展友好合作关系,不附加任何条件,不针对第三方,也无意同任何国家比拼影响力。拉美国家作为主权独立国家,有权利也有能力自主选择发展道路和合作伙伴。中拉合作给地区国家经济社会发展带来实实在在的好处,受到地区国家广泛欢迎和普遍认可。我刚才提到的钱凯港项目,就是一个非常生动的例证。
Lin Jian China is committed to growing friendship and cooperative ties with LAC countries under the principle of mutual respect, equality, mutual benefit, openness, inclusiveness and win-win cooperation. We never attach any strings, or target any third party, and we have no intention to compete with any country for influence. LAC countries, as independent sovereign states, have the right and the capability of independently choosing development path and cooperation partner. China-LAC cooperation has brought tangible benefit to socioeconomic development of regional countries and has been widely welcomed and recognized by regional countries. The Chancay Port that I mentioned is such a case in point.
《中国日报》记者今天是《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)签署四周年。请问发言人能否介绍RCEP实施成效以及中国在其中发挥的作用?
China Daily Today marks the fourth anniversary of the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement (RCEP). Can you update us on what it has achieved and China’s role in it?
林剑《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)是当今世界覆盖人口最多、经贸规模最大的自由贸易协定。RCEP正式实施以来,持续释放关税减免、通关简化、贸易投资便利化等制度红利,强化区域产供链稳定畅通,推动区域经济进入高质量发展新阶段。
Lin Jian RCEP covers more population and involves more trade than any other free trade agreement in today’s world. Since its official implementation, RCEP has been delivering institutional benefits, such as easing tariffs, streamlining customs clearance, and facilitating trade and investment. It has made regional industrial and supply chains more stable and unimpeded and opened up a new phase of high-quality development of regional economy.
中国是RCEP最大经济体,也是高质量实施RCEP的积极推动者。今年前三季度,中国对RCEP其他成员国进出口达到了9.63万亿元人民币,同比增长4.5%。2023年,中国对RCEP其他成员国非金融类直接投资流量达到180.6亿美元,同比增长26%,高于中国对全球投资增速14个百分点。作为今年RCEP非东盟方轮值主席国,中方积极引领各方高水平履约,为不断提升RCEP在区域整体实施效果方面作出有力贡献。我们将继续全面高质量实施RCEP,为推动区域经贸繁荣发展和经济一体化注入更多动能,为亚太人民带来更多实实在在的成果。
As the largest economy among RCEP members, China is an active promoter of high-quality implementation of the agreement. In the first three quarters of this year, imports and exports between China and other RCEP members totaled RMB9.63 trillion, up by 4.5 percent year-on-year. In 2023, non-financial direct investment from China to other RCEP members reached US$18.06 billion, up by 26 percent year-on-year, which is 14 percentage points higher than the growth rate of China’s investment globally. As this year’s non-ASEAN rotating chair of RCEP, China has played a leading role in high-standard compliance with RCEP and made great contribution to enhancing the overall implementation of RCEP in the region. We will stay committed to advancing comprehensive and high-quality implementation of RCEP, injecting more impetus into regional trade growth and economic integration, and bringing more tangible benefits to the people in the Asia-Pacific.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。