中英对照:2024年11月15日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 15, 2024

总台央视记者当地时间11月14日,习近平主席乘专机抵达利马,出席亚太经合组织第三十一次领导人非正式会议并对秘鲁进行国事访问。发言人能否进一步介绍情况?
CCTV On November 14 local time, President Xi Jinping arrived in Lima by special plane to attend the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting and pay a state visit to Peru. Can you share more information with us?
林剑当地时间11月14日下午,习近平主席与秘鲁总统博鲁阿尔特举行会谈,就双边关系、重点领域合作等深入交换意见。两国元首共同见证签署关于共建“一带一路”的合作规划、中秘自贸协定升级协议书。双方发表关于深化全面战略伙伴关系的联合声明。两国元首还以视频方式出席钱凯港开港仪式。
Lin Jian On the afternoon of November 14 local time, President Xi Jinping held talks with President Dina Boluarte to have in-depth exchange of views on bilateral ties, cooperation in priority areas and other issues. The two heads of state jointly witnessed the signing of a Belt and Road cooperation plan, and the Optimization Protocol of the Free Trade Agreement Between China and Peru. The two sides issued a joint declaration on deepening the comprehensive strategic partnership. The two heads of state also attended the inauguration ceremony of Chancay Port via video link.
习近平主席指出,中秘同为文明古国,始终坚持平等相待、互尊互信、互学互鉴,成为不同体量、不同制度、不同文化国家团结合作的典范。建交53年来,中秘贸易投资合作快速增长,为两国人民带来实实在在的利益。双方要对接发展战略,深挖合作潜力,打造务实合作新格局,加强贸易和投资“双轮驱动”,推动传统产业和新兴产业“两翼齐飞”,促进产业链和供应链“两链融通”。双方要加强治国理政经验交流,担起文明互鉴时代责任,将中秘友好世代传承下去。中秘都主张多边主义,反对保护主义,中方全力支持秘鲁东道主工作,推动这次亚太经合组织领导人非正式会议取得成功。中方也愿同秘方继续加强在中拉论坛框架下沟通协作,为促进中拉关系发展作出积极贡献。
President Xi Jinping noted that both China and Peru are ancient civilizations. Following the principle of equality, mutual respect, mutual trust and mutual learning, China-Peru ties have become a model of solidarity and cooperation among countries of different sizes, systems, and cultures. Since the establishment of diplomatic ties 53 years ago, trade and investment cooperation between China and Peru have grown rapidly, bringing tangible benefits to the two peoples. The two sides need to synergize development strategies, tap cooperation potential, create a new pattern of practical cooperation, boost the driving force of the two wheels of trade and investment, advance the development of both traditional and emerging industries, and promote the integration of the industrial and supply chains. The two sides should strengthen exchanges of governance experience, shoulder the responsibility of mutual learning among civilizations as required by our times, and carry forward China-Peru friendship from generation to generation. Both China and Peru stand for multilateralism and oppose protectionism. China firmly supports Peru’s presidency of APEC and will work for the success of this APEC Economic Leaders’ Meeting. China stands ready to strengthen communication and cooperation with Peru under the framework of the China-CELAC Forum and make positive contributions to the development of the relations between China and Latin America and the Caribbean.
此次是习近平主席第二次对秘鲁进行国事访问,也是两国元首一年内第三次会晤,具有重要历史和现实意义。中方愿同秘方一道,遵照两国元首重要共识,进一步夯实政治互信,促进务实合作提质升级,推动中秘全面战略伙伴关系不断迈上新台阶,更好造福两国人民。
This is President Xi Jinping’s second state visit to Peru and also the third meeting between the two heads of state within this year. It bears historical significance and is highly relevant to our times. China stands ready to work with Peru, following the important common understandings between the two presidents, to further consolidate political mutual trust, upgrade practical cooperation, and bring the China-Peru comprehensive strategic partnership to a new level for the benefit of the peoples of two countries.
路透社记者消息人士透露,赖清德计划在未来数周出访期间过境夏威夷和关岛。外交部对此有何评论?
Reuters Taiwan’s Lai Ching-te is planning to stop in Hawaii and maybe Guam on a visit overseas in the coming weeks, sources told Reuters. Would the Foreign Ministry like to comment on that?
林剑一个中国原则是国际社会普遍共识。台湾当局利用所谓的“邦交国”搞政治操弄、谋“独”挑衅的行径是徒劳的,撼动不了国际社会坚持一个中国原则的牢固格局,更阻挡不了中国必然统一的历史大势。关于台湾地区领导人在美国所谓“过境”问题,我们一贯坚决反对美方安排这种“过境”。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,不允许赖清德“过境”,不向“台独”势力发出任何错误信号,以实际行动维护中美关系和台海和平稳定。
Lin Jian The one-China principle is a prevailing international consensus. The Taiwan authorities’ political manipulation activities and separatist provocations using countries having so-called “diplomatic ties” with Taiwan will lead nowhere. It will not shake the solid and strong international commitment to the one-China principle, or stop the overriding historical trend towards China’s reunification. On the so-called “transit” in the US by leader of the Taiwan region, we always firmly oppose the US’s arrangement for such kind of “transit” trip. We urge the US to abide by the one-China principle and provisions in the three China-US joint communiqués, not to allow Lai Ching-te to “transit,” not to send any wrong signal to “Taiwan independence” forces, and take concrete actions to uphold China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
新华社记者我们注意到,今天中国和秘鲁元首共同见证了钱凯港开港仪式。钱凯港开港后有望成为拉美重要航运枢纽和太平洋门户港,大幅缩短秘鲁到亚洲的直航时间。发言人能否介绍有关情况?
Xinhua News Agency We noted that the presidents of China and Peru bore witness to the inauguration ceremony of Chancay Port. After the inauguration, the port is expected to become an important shipping hub in Latin America and a gateway to the Pacific Ocean, and greatly reduce the direct shipping time from Peru to Asia. Could you share more details?
林剑当地时间11月14日,习近平主席同秘鲁总统博鲁阿尔特在利马以视频方式共同出席钱凯港开港仪式。
Lin Jian On November 14 local time, President Xi Jinping and President Boluarte in Lima attended via video the inauguration ceremony of Chancay Port.
正如习近平主席指出的,钱凯港是中秘共建“一带一路”重要项目,也是南美首个智慧港口和绿色港口。钱凯港一期工程将秘鲁到中国的海运时间缩短至23天,节约20%以上的物流成本,每年将为秘鲁带来约45亿美元收入,创造8000多个直接就业岗位,建成后将有力巩固秘鲁衔接陆海、联通亚洲和拉美的门户地位,带动拉美和加勒比地区整体发展和一体化建设。港口还建有动物救助站,改善湿地、海滩、生物栖息地环境状况,为当地经济社会可持续发展作出贡献。
As President Xi Jinping stressed, Chancay Port is not only an important project under Belt and Road cooperation, but also the first smart and green port in South America. The first phase of the project, when completed, will reduce the sea shipping time from Peru to China to 23 days, thus cutting logistics costs by at least 20 percent. It is expected to generate US$4.5 billion in yearly revenues for Peru and create over 8,000 direct jobs. The completion of Chancay Port will effectively consolidate Peru’s role as a gateway linking shipping routes across land and sea, and between Asia and Latin America, and boost the overall development and integration of Latin America and the Caribbean. The port’s development plan also includes establishing animal rescue services to improve the environment of wetlands, beaches, and habitats, and contribute to sustainable development of the local economy and society.
如今的钱凯港正在成为“新时代的印加古道”新起点,“从钱凯到上海”正在见证新时代亚拉陆海新通道的诞生。中方将以两国元首共识为引领,坚持共商共建共享,与秘方一道共同把钱凯港建设好、管理好、运营好,赋能包括中秘两国在内的太平洋沿岸经济体共同发展,使之真正成为秘鲁乃至广大拉美和加勒比国家的繁荣幸福之路。
Chancay Port is becoming a starting point of an Inca Trail of the New Era. From Chancay to Shanghai, it is witnessing the coming into shape of a new route across land and ocean between Asia and LAC in the new era. China will follow the guidance of the common understandings between the two presidents, uphold the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefit, and work with Peru to ensure the success of Chancay Port from construction through management and operation, so that it will empower the common development of Pacific’s coastal economies, including China and Peru, and truly contribute to prosperity and happiness for Peru and all other LAC countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。