
翻译数据库
中英对照:2024年11月12日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 12, 2024 [3]
发布时间:2024年11月12日
Published on Nov 12, 2024
路透社记者中方对本次亚太经合组织领导人非正式会议有什么期待?习近平主席会否在会议期间同拜登总统会面?
Reuters What is China’s expectation for the APEC summit this week? Is President Xi Jinping planning to meet President Biden on the sidelines of the summit?
林剑关于第一个问题,习近平主席出席今年亚太经合组织领导人非正式会议,是中国面向亚太开展的一次重要元首外交行动,充分体现了中方对亚太经济合作的高度重视。当前,世界经济增长乏力,亚太区域经济合作面临新的挑战。亚太经合组织是亚太地区重要经济合作平台,各方期待亚太继续发挥引擎作用,引领世界经济增长。习近平主席将在会上发表重要讲话,介绍中国深化改革开放重要举措,阐述中国对推进亚太合作的政策主张。中方愿同各方一道努力,全面平衡落实亚太经合组织2040年布特拉加亚愿景,推动此次会议取得积极成果,为推进区域经济一体化、促进亚太和世界增长注入新动力,携手构建亚太命运共同体。
Lin Jian On your first question, President Xi Jinping’s attendance at this year’s APEC Economic Leaders’ Meeting is an important action of China’s heads-of-state diplomacy facing the Asia-Pacific, which fully shows the high importance China attaches to Asia-Pacific economic cooperation. In a world struggling to find drivers for growth, regional economic cooperation in the Asia-Pacific faces new challenges. APEC is an important platform for economic cooperation in the Asia-Pacific, and this region is expected to continue to play its role as a dynamic engine for world economic growth. President Xi Jinping will deliver an important speech at the meeting to elaborate on China’s important measures to deepen reform and opening up and propositions on advancing Asia-Pacific cooperation. China stands ready to work with other parties to deliver on the APEC Putrajaya Vision 2040 in an all-round and balanced way, strive for positive outcomes of this meeting, provide new impetus for advancing regional economic integration and promoting the growth of Asia-Pacific and the rest of the world, and jointly build an Asia-Pacific community with a shared future.
关于第二个问题,我没有可以发布的信息。
On your second question, I have no information to share.
法新社记者今天早些时候王毅主任同俄罗斯联邦安全会议秘书绍伊古会面,外交部能否提供会谈细节?
AFP Earlier today, Wang Yi met with Russian Security Council Secretary Sergei Shoigu. Can the Foreign Ministry provide details on what was discussed at that meeting?
林剑我们会适时发布消息,请你保持关注。
Lin Jian We will release information in due course. Please check back for updates.
法新社记者朝俄正式批准《全面战略伙伴关系条约》,要求双方立即相互提供军事援助。中方对朝俄加强军事合作有何评论?
AFP North Korea and Russia have ratified their defense treaty, requiring both sides to provide military assistance without delay. Does China have any comment on the cementing of military cooperation between the two sides?
林剑关于朝俄双边交往合作,我们已经多次表明立场。朝俄是两个独立主权国家,如何发展双边关系是他们自己的事。
Lin Jian On the bilateral exchange and cooperation between the DPRK and Russia, we have made clear our position more than once. The DPRK and Russia are two independent sovereign states. How to develop their bilateral relations is a matter for themselves.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。