中英对照:2024年11月7日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 7, 2024 [2]

法新社记者央视新闻报道称,习近平主席致电特朗普,祝贺他当选美国总统。请问是发贺电还是通电话?
AFP Just a follow-up question on Trump, CCTV says that Xi Jinping congratulated Donald Trump on his election. Did President Xi send a message to Donald Trump or did he call him on the phone?
毛宁 习近平主席向美国当选总统特朗普致了贺电。
Mao Ning President Xi Jinping sent a congratulatory message to US President-Elect Donald Trump.
彭博社记者习近平主席给特朗普打了电话还是发去了贺电?
Bloomberg I think the question is did Xi and Trump have a call or did Xi send a message to Trump?
毛宁 刚刚我回答了这个问题。习近平主席向特朗普当选总统致了贺电。
Mao Ning I just answered the question. President Xi Jinping sent a congratulatory message to President-Elect Donald Trump.
《纽约时报》记者我有两个问题。第一个问题,特朗普称将对中国商品全面加征关税,中方将如何应对?第二个问题,特朗普称,中方不会“入侵”台湾,你对此有何回应?
The New York Times Two questions from The New York Times. First, how will China respond to President Trump’s claim about blanket tariffs on goods from China? Second, what is China’s response to President Trump’s claim that China will not invade Taiwan?
毛宁 关于第一个问题,我们不回答假设性问题。作为原则,我愿重申,贸易战不会有赢家,也不利于世界。
Mao Ning On your first question, we do not answer hypothetical questions. But broadly speaking, let me reiterate that there is no winner in a trade war, nor will the world benefit from it.
关于第二个问题,台湾问题是中美关系中最重要、最敏感的问题。中国坚决反对任何形式的美台官方往来,这一立场是一贯、明确的。美国政府应当恪守一个中国原则和中美三个联合公报,慎重处理涉台问题,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。
On your second question, the Taiwan question is the most important and most sensitive issue in China-US relations. China firmly opposes official interactions of any form between the US and Taiwan. This position is consistent and clear. The US government needs to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, and prudently handle Taiwan-related issues, so as to avoid severe damage to China-US relations and cross-Strait peace and stability.
深圳卫视记者北京时间11月7日,第79届联大裁军与国际安全委员会(联大一委)表决通过了中国提交的“在国际安全领域促进和平利用国际合作”决议。请发言人进一步介绍相关情况?
Shenzhen TV On November 7 Beijing time, the Disarmament and International Security Committee (First Committee) of the 79th Session of the United Nations General Assembly (UNGA) voted to adopt the resolution titled “Promoting International Cooperation on Peaceful Uses in the Context of International Security” submitted by China. Could you share more information with us?
毛宁 我们对联大一委表决通过“在国际安全领域促进和平利用国际合作”决议表示欢迎。决议要求加强联合国作用,在各国平等参与基础上,促进对话合作,制定指导原则,维护广大发展中国家和平利用科技的合法权利,敦促个别国家停止滥用出口管制、实施非法单边强制措施。决议还决定,继续在联合国大会审议相关问题。
Mao Ning We welcome the adoption of the resolution titled “Promoting International Cooperation on Peaceful Uses in the Context of International Security” by the First Committee of the UNGA. The resolution seeks to strengthen the role of the UN, and on the basis of equal-footed participation, promote dialogue and cooperation, formulate guiding principles, safeguard developing countries’ legal and legitimate right to peaceful use of science and technology, and urge certain countries to stop abusing export control and imposing illegal unilateral coercive measures. The resolution also decides that the relevant issue needs to be further deliberated at the UNGA. 
这是2021年以来中方第三次向联合国大会提交和平利用决议,国际社会给予了广泛支持。中方已将执行决议列为全球安全倡议重点合作方向,愿同各方一道推动决议得到全面、有效落实,促进科技发展成果造福人类和平与发展事业。
This marks the third time for China to submit this resolution since 2021, which has received widespread support from the international community. China has made the implementation of this resolution a priority for cooperation in the Global Security Initiative and stands ready to work together with other parties to pursue the thorough and effective implementation of this resolution and better ensure that scientific and technological progress will contribute to peace and development for humanity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。