中英对照:2024年11月4日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 4, 2024 [2]

《中国日报》记者10月30日,博茨瓦纳举行大选,民主变革联盟总裁杜马·博科当选博茨瓦纳新任总统并于11月1日宣誓就职。请问中方对此有何评论?
China Daily In Botswana’s presidential election on October 30, Duma Boko, president of the Umbrella for Democratic Change, was elected as Botswana’s new President and was sworn in on November 1. Does China have any comment on that? 
毛宁中方祝贺博茨瓦纳大选顺利举行,对博科先生当选并宣誓就任博茨瓦纳总统表示诚挚祝贺,祝愿博茨瓦纳在博科总统的领导下在国家发展的道路上取得成功。
Mao Ning Our congratulations to Botswana on its smooth presidential election and to Mr. Duma Boko on being elected and sworn in as President of Botswana. We wish Botswana every success in national development under the leadership of President Duma Boko.
博茨瓦纳是中国在南部非洲的重要伙伴,传统友谊深厚,务实合作成果丰硕,为两国人民带来巨大福祉。中方愿同博茨瓦纳一道,努力落实中非合作论坛北京峰会成果,不断增进政治互信和各领域务实合作,推动中博战略伙伴关系取得积极进展。
Botswana is China’s important partner in southern Africa. The two countries share profound traditional friendship and enjoy fruitful practical cooperation, which has brought enormous benefit to the two peoples. China stands ready to work with Botswana, through implementing the outcomes of FOCAC Beijing Summit, to enhance political mutual trust and strengthen practical cooperation in various fields for positive progress in China-Botswana strategic partnership.
法新社记者朝鲜外务相崔善姬周五在莫斯科表示,朝鲜将站在俄罗斯一边,直至俄罗斯取得对乌克兰的胜利。中方对此有何评论?
AFP North Korea’s Foreign Minister Choe Son Hui said in Moscow on Friday that North Korea will stand by Russia until its victory in Ukraine. Does China have any comment on this?
毛宁关于俄罗斯和朝鲜的双边交往,我们已经多次阐明立场。在乌克兰危机问题上,中方的立场是一贯、明确的。
Mao Ning On the bilateral exchanges between Russia and the DPRK, we made clear our position more than once. On the Ukraine crisis, China’s position is consistent and clear.
《环球时报》记者据报道,帕劳总统候选人、现任总统惠普斯表示,中国一段时间来向其施压,要求其与台湾断绝“外交关系”。还有报道称,另一位总统候选人雷门格绍否认对其亲华态度的分析评论。发言人对此有何评论?
Global Times According to reports, Palau’s incumbent President Surangel Whipps, who is also a candidate for the general election, claims that China has been ratcheting up pressure and asked him to sever the country’s “diplomatic relations” with Taiwan. Reports also said that another candidate Tommy Esang Remengesau Jr. denied analysis and comments labeling him as pro-China. Do you have any comment?
毛宁世界上已有183个国家在一个中国原则基础上同中国建立了外交关系,坚持一个中国原则的历史大势不可阻挡。现在只有帕劳等极少数国家与台湾地区维持所谓“邦交”关系。这种做法不仅违背自身国家和人民的利益,违背联大第2758号决议,也构成了对中国国家主权的侵害,必须予以纠正。
Mao Ning Around the world, 183 countries have already established diplomatic relations with China on the basis of the one-China principle. The prevailing historical trend of endorsing the one-China principle is unstoppable. Only a very small number of countries in the world, including Palau, still maintain the so-called “diplomatic relations” with the Taiwan region. Such practice not only goes against the interests of these countries and their people and against UNGA Resolution 2758, but also violates China’s sovereignty, and thus needs to be corrected.
中方敦促这些国家履行国际法义务,早日站到历史正确一边,作出真正符合自身根本和长远利益的正确决断。识时务者为俊杰。中方也欢迎这些国家的有识之士认清历史大势和时代潮流,尊重中国主权和领土完整,尽早选择站到国际公道正义一边。友好不分先后,中方愿在一个中国原则基础上,开启同这些国家关系的新篇章。
China urges these countries to fulfill their obligations under international law, stand on the right side of history and make right decisions that truly serve their fundamental and long-term interests at an early date. As a Chinese idiom goes, “those who suit their actions to the times are wise.” It will be welcome for China to see people with vision in these countries to recognize the prevailing trend of history and the times and respect China’s sovereignty and territorial integrity and choose to stand on the right side of international fairness and justice at an early date. It’s never too late to make new friends. China stands ready to open up new chapters for relations with these countries on the basis of the one-China principle. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。