
翻译数据库
中英对照:习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话 [2]
Embracing a Broader View and Cutting Through the Fog of Challenges to Advance High-Quality Development of Greater BRICS Cooperation [2]
发布时间:2024年10月23日
Published on Oct 23, 2024
——我们要建设“绿色金砖”,做可持续发展的践行者。绿色是这个时代的底色,金砖国家要主动融入全球绿色低碳转型洪流。中国电动汽车、锂电池、光伏产品等优质产能,为世界绿色发展提供了重要助力。中方愿发挥自身优势,同金砖国家拓展绿色产业、清洁能源以及绿色矿产合作,推动全产业链“绿色化”发展,充实合作“含绿量”,提升发展“含金量”。
—We should build a BRICS committed to green development, and we must all act as promoters of sustainable development. Green is the defining color of our times. It is important that all BRICS countries proactively embrace the global trend of green and low-carbon transformation. China’s high-quality production capacity, as exemplified by its manufacturing of electric vehicles, lithium batteries and photovoltaic products, provides a significant boost to global green development. China is willing to leverage its strengths to expand cooperation with BRICS countries in green industries, clean energy and green mining, and promote green development through the entire industrial chain, so as to increase the “green quotient” of our cooperation and upgrade the quality of our development.
——我们要建设“公正金砖”,做全球治理体系改革的引领者。国际力量对比正在深刻演变,但全球治理体系改革长期滞后。我们要践行真正的多边主义,坚持共商共建共享的全球治理观,以公平正义、开放包容为理念引领全球治理改革。我们要顺应“全球南方”崛起大势,积极回应各国加入金砖合作机制的呼声,推进扩员和设置伙伴国进程,提升发展中国家在全球治理中的代表性和发言权。
—We should build a BRICS committed to justice, and we must all act as forerunners in reforming global governance. The international power dynamics is undergoing profound changes, but global governance reform has lagged behind for a long time. We should champion true multilateralism and adhere to the vision of global governance characterized by extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. We must ensure that global governance reform is guided by the principles of fairness, justice, openness and inclusiveness. In light of the rise of the Global South, we should respond favorably to the calls from various countries to join BRICS. We should advance the process of expanding BRICS membership and establishing a partner country mechanism, and enhance the representation and voice of developing nations in global governance.
当前形势下,国际金融架构改革紧迫性突出。金砖国家要发挥引领作用,深化财金合作,促进金融基础设施互联互通,维护高水平金融安全,做大做强新开发银行,推动国际金融体系更好反映世界经济格局变化。
The current developments make the reform of the international financial architecture all the more pressing. BRICS countries should play a leading role in the reform. We should deepen fiscal and financial cooperation, promote the connectivity of our financial infrastructure, and apply high standards of financial security. The New Development Bank should be expanded and strengthened. We must ensure that the international financial system more effectively reflects the changes in the global economic landscape.
——我们要建设“人文金砖”,做文明和合共生的倡导者。金砖国家汇聚了深厚的历史和璀璨的文化。我们要积极倡导不同文明包容共存,加强治国理政经验交流,挖掘教育、体育、艺术等领域合作潜力,让不同文明交相辉映,照亮金砖前行之路。去年,我提出金砖数字教育合作倡议,很高兴看到这一机制已经落地。中方将实施金砖数字教育能力建设计划,未来5年在金砖国家设立10个海外学习中心,为1000名教育管理人员和师生提供培训机会,助力金砖人文交流走深走实。
—We should build a BRICS committed to closer people-to-people exchanges, and we must all act as advocates for harmonious coexistence among all civilizations. BRICS countries boast a profound and illustrious historical and cultural heritage. It is important that we promote the spirit of inclusiveness and harmonious coexistence among civilizations. We should enhance the exchange of governance experiences among BRICS countries, and fully harness the untapped potential for cooperation in areas such as education, sports, and the arts so that our diverse cultures can inspire one another and illuminate the path forward for BRICS. Last year, I proposed an initiative for BRICS digital education cooperation, and I am delighted to see that it has become a reality. China will implement a capacity-building program for BRICS digital education. We will open 10 learning centers in BRICS countries in the next five years, and provide training opportunities for 1,000 local education administrators, teachers and students. This will be a tangible step to deepen and strengthen people-to-people exchanges among BRICS countries.
中方愿同金砖各国一道,开创“大金砖合作”高质量发展新局面,携手更多“全球南方”国家共同推动构建人类命运共同体!
China is willing to work with all BRICS countries to open a new horizon in the high-quality development of greater BRICS cooperation, and join hands with Global South countries in building a community with a shared future for mankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。