中英对照:李强在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十三次会议上的讲话 [2]

​Remarks by H.E. Li Qiang Premier of the State Council of the People’s Republic of China at the 23rd Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization [2]

四是要有更深厚的情感连结。上合组织地区有着多元灿烂的文明,不同民族、文化在历史长河中交融汇聚,形成和合共生的生动局面,也为各国推进合作提供了民意支撑。要继续加强文明互鉴和文化交流,不断增进各国人民的相互了解和友谊。
Fourth, efforts to cultivate stronger emotional bonds. Our region is home to diverse and splendid civilizations, where different nations and cultures have interacted and converged with each other throughout the course of history and coexisted in harmony. This has been the source of popular support for cooperation among SCO member states. We need to further promote mutual learning among civilizations and cultural exchanges so as to enhance mutual understanding and friendship between the people of SCO member states.
五是要有更协调的多边合作。上合组织大家庭覆盖三大洲26个国家,已成为具有重要国际影响的建设性力量。各成员国恪守联合国宪章宗旨和原则,加强沟通、协调行动,有利于我们更好团结广大发展中国家,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
Fifth, efforts to boost coordination in multilateral fora. Embracing 26 countries from three continents, the SCO family is a constructive force that carries important global influence. With our commitment to the purposes and principles of the U.N. Charter, and our enhanced communication and coordinated actions, SCO member states will better rally the developing world in promoting a more just and equitable global order.
中国是上合组织2024-2025年轮值主席国。我们把“弘扬‘上海精神’:上合组织在行动”作为工作口号,就是希望同各方一道把元首共识落地为有效行动,把“五个共同家园”的美好愿景转化为现实图景。中方愿提出四点建议:
As president of the SCO for 2024-2025, China has introduced “Upholding the Shanghai Spirit: SCO on the Move” as our slogan. The goal is to engender effective actions among ourselves to deliver on the agreement of our heads of state and realize the vision of building a common home featuring solidarity and mutual trust, peace and tranquility, prosperity and development, good-neighborliness and friendship, and fairness and justice. In this connection, China proposes the following four points.
第一,围绕使命任务加强战略对接。追求和平发展是上合组织不变的宗旨。我们要从地区的根本和长远利益出发,坚持胸怀大局,排除外部干扰,制定好上合组织下一个十年发展战略,画好各领域合作“路线图”。各成员国间要加强战略沟通,通过对话消弭分歧、增进互信,更好凝聚团结之力。
First, enhancing strategic synergy for our shared purpose. Pursuing peaceful development is the abiding purpose of the SCO. We should stay grounded in the fundamental and long-term interests of the region, bear in mind the big picture and keep external disruptions at bay. Our best efforts must be directed toward mapping out the SCO’s development strategy for the next decade and drawing up roadmaps for cooperation in various areas. Member states should step up strategic communication, bridge differences and boost mutual trust through dialogue, and pool strengths for unity.
第二,紧扣发展需求拓展务实合作。2025年是“上合组织可持续发展年”,中方愿同各方深化减贫、数字经济、绿色发展等合作,努力增强发展后劲。我们还要继续向开放合作要动力,提升地区贸易投资便利化和互联互通水平,维护产业链供应链稳定畅通。积极筹建上合组织开发银行,为各国发展提供融资保障。
Second, expanding practical cooperation in line with development needs. The year 2025 will be the SCO Year of Sustainable Development. China stands ready to deepen cooperation with all sides in poverty reduction, digital economy and green development, to generate sustained momentum for development. We should continue to draw impetus from openness and cooperation, boost the region’s trade and investment facilitation and connectivity, and maintain stable and smooth industrial and supply chains. Active efforts should be made to establish an SCO development bank in order to provide financing support for countries in their pursuit of development.
第三,聚焦主要风险做好积极应对。当前本地区安全形势依然严峻,打击“三股势力”任重道远,在信息安全、跨国有组织犯罪等方面也面临不少挑战。中方愿同各方加强情报交流、联合行动,抓紧建设应对安全威胁和挑战综合中心、禁毒中心等,力争明年峰会取得重大成果,形成地区安全合作新平台新布局。
Third, proactively addressing major risks. Our region continues to face grave security issues. The fight against terrorism, separatism and extremism remains a long-term, arduous task, and various challenges lie ahead in such areas as safeguarding information security and combating transnational organized crime. China stands ready to work with all sides to strengthen intelligence sharing and joint operations, move faster to build a universal center to address the challenges and threats to the security of SCO member states and the Anti-Drug Center, and strive for major outcomes at next year’s summit, so that we can put in place new platforms and a new architecture for regional security cooperation.
第四,顺应民众期待扩大人员往来。积极发挥上合组织睦邻友好合作委员会等作用,建设好上合组织数字教育联盟,办好民间友好论坛暨友城论坛、妇女论坛、青少年画展等品牌活动,提升各成员国民众的参与度和获得感,推动民间友好事业不断传承发展。
Fourth, expanding people-to-people exchange to meet popular expectations. We should fully leverage the role of the SCO Committee on Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation, develop an effective SCO digital education alliance, organize excellent events under our flagship programs such as the Forum on People-to-People Friendship and the Forum on Friendship Cities, the Forum on Women, and the Art Exhibition of Young Artists, and increase our peoples’ participation and sense of fulfillment, to keep people-to-people friendship strong for generations to come.
各位同事!
Colleagues,
中国有句古话,“为者常成,行者常至”。让我们继续弘扬“上海精神”,齐心协力,务实笃行,用行动诠释责任,用行动成就繁荣,把我们的共同家园建设得更加美好。
As an ancient Chinese saying goes, “Those who take real actions are more likely to succeed, and those who hit the road are more likely to reach the destination.” Let’s continue to carry forward the Shanghai Spirit, pull together, and take practical and determined steps. Let’s get on the move to deliver on our responsibility, build prosperity and usher in a better future for our common home.
谢谢大家!
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。