翻译数据库
中英对照:2024年10月28日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on October 28, 2024 [3]
发布时间:2024年10月28日
Published on Oct 28, 2024
《环球时报》记者《华尔街日报》日前报道称,西方国家认为中国正在以“前所未有的规模”开展间谍活动,目的是破坏对手国家并提振中国经济,西方情报机构无力遏制中国的活动。中方对此有何回应?
Global Times The Wall Street Journal recently reported that Western countries believe that China is conducting espionage activities on an “unprecedented scale” to undermine rival states and bolster the country’s economy and that Western spy agencies are unable to contain Beijing’s activity. Does China have a response to that?
林剑我不知道这篇报道有什么事实依据。一段时间以来,少数西方媒体炒作所谓中国开展间谍活动的虚假叙事,但除了一些捕风捉影、揣测炒作的言论外,没有任何事实和证据。相反,我倒是注意到,近日美国中央情报局公然在网络社交媒体发布中文网络投靠操作指南,企图以此蛊惑诱骗中方人员投靠中情局,这是对中国国家利益的严重侵犯,中方对此严正抗议。中方将坚决打击境外反华势力的渗透破坏活动,有力维护国家主权、安全和发展利益。
Lin Jian I don’t know what factual basis this report has. For some time, a very few Western media outlets have been peddling disinformation on so-called espionage activities by China, but they presented no facts or evidence apart from some assumptions and speculations. Yet, I noted that the CIA recently posted on social media instructions in Chinese on how to contact it online, in an attempt to lure Chinese personnel to be their informant. This seriously infringes on China’s national interest. China strongly protests this. We will resolutely crack down on infiltration and sabotage activities by anti-China forces outside China and defend national sovereignty, security and development interest.
长期以来,美国中情局使用各种卑劣手段,窃取他国机密,干涉他国内政,颠覆他国政权。美国从未停止针对中国的间谍活动。美国还长期对其盟友进行大规模窃听窃密。一边不加掩饰地在全球范围开展间谍活动,一边给其他国家安上间谍威胁的莫须有罪名,这完全是颠倒黑白、倒打一耙!
The CIA has long been using all kinds of despicable methods to steal other countries’ secrets, interfere in their internal affairs and commit subversion. The US has never stopped its espionage activities against China. It has also long been conducting massive surveillance and secret theft against its allies. The US on the one hand blatantly carries out spying activities worldwide, yet on the other makes unwarranted accusation of spying threat against other countries. This is a clear misrepresentation of the facts.
美方应立即纠正错误做法,停止栽赃、诬陷的把戏,不要再给世界带来更多混乱与动荡。
The US needs to immediately correct its wrongdoing, stop its tricks of framing others, and stop creating more chaos and turbulence in the world.
深圳卫视记者10月23日至25日,中国和东盟轮值主席国老挝在深圳联合举办生物军控和生物安全东南亚地区研讨会,发言人能否介绍有关情况?
Shenzhen TV From October 23 to 25, China and ASEAN’s rotating chair Laos jointly held in Shenzhen the Regional Workshop on Implementing the Biological Weapons Convention and Promoting Biosafety and Biosecurity in Southeast Asia. Can you share more details?
林剑这是中国和东南亚国家首次联合举办生物军控和生物安全研讨会。会议取得积极成果,中国和东盟轮值主席国老挝发表共同主席总结,主要包括四个方面的共识:
Lin Jian This is the first workshop jointly held by China and ASEAN countries on implementing the Biological Weapons Convention and promoting biosafety and biosecurity. The workshop delivered positive outcomes. China and ASEAN’s rotating chair Laos jointly issued the Co-chairs Summary, which includes consensus in four aspects:
一是加强交流互鉴,推进各国生物安全治理体系和治理能力现代化建设。二是凝聚政治共识,共同化解生物安全风险,促进生物科技造福人类。三是完善全球治理,加强《禁止生物武器公约》,支持相关国际和地区组织提供更多公共产品。四是探讨后续行动,通过定期举办研讨会等多种方式,深化地区层面协调合作。
First, advance the modernization of biosafety and biosecurity governance and related capacity, by way of promoting exchanges and mutual learning. Second, build political consensus for a collective effort in countering biosafety and biosecurity risks, so as to benefit humanity through biotechnologies. Third, improve global biosafety and biosecurity governance, reaffirm the commitment to the Biological Weapons Convention and support relevant international and regional organizations in providing more public goods. Fourth, explore follow-up actions, and strengthen regional cooperation and coordination in the field of biosafety and biosecurity through various ways, including holding workshop as such on a regular term.
中方高度重视全球生物安全治理,已将生物安全治理能力建设写入《全球安全倡议概念文件》,列为国际合作重点方向。中国同东南亚国家加强生物安全领域交流合作将为中国东盟全面战略伙伴关系注入新的动力,为完善全球生物安全治理作出新的贡献。
China attaches great importance to global governance on biosafety and biosecurity. We have included capacity building in biosafety and biosecurity governance in the Global Security Initiative Concept Paper, listing it as a priority in international cooperation. Closer exchanges and cooperation between China and Southeast Asian countries on biosafety and biosecurity will provide new impetus for the China-ASEAN comprehensive strategic partnership and contribute to global governance on biosafety and biosecurity.
美国全国广播公司记者我的问题与《环球时报》的提问相关。据报道,美国政府正调查据称与中国有关的行为体,该行为体侵入了美国通讯网络,尤其是对美方有关政客手机进行了黑客攻击。中方对此有何评论?
NBC This may be related to the Global Times question, but specifically, there are reports that the US government is investigating what they claim to be actors related to the People’s Republic of China, which hack into the communications network of the US, targeting specifically the telephones of relevant US politicians. Can you comment on that?
林剑我不了解你提到的具体情况,但是我也注意到了相关报道,报道特别还提出一个所谓的黑客组织“盐台风”。美方近来似乎热衷于制造各种“台风”。我想提醒注意的是,针对此前美方热炒的所谓“伏特台风”事件,中国网络安全机构发布了真相系列报告,以确凿证据证明所谓“伏特台风”实为国际勒索软件组织,美国炮制网络溯源虚假叙事的真实目的是栽赃陷害中国。有关报告清楚表明了到底谁才是全球网络空间安全的最大威胁。
Lin Jian I am not familiar with what you mentioned, but I noted relevant report, which in particular mentioned a so-called hacker group “Salt Typhoon.” Recently the US seems to be enthusiastic about creating various types of “typhoons.” Let me point out that on the “Volt Typhoon” incident previously hyped up by the US, China’s cybersecurity institutions issued several reports to reveal the fact, which provided solid evidence proving that “Volt Typhoon” is in fact an international ransomware group, and that the US created false narratives about the origin-tracing of cyberattacks to frame up China. The reports made it clear who is the biggest threat to global cybersecurity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。