
翻译数据库
中英对照:2024年10月28日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on October 28, 2024 [2]
发布时间:2024年10月28日
Published on Oct 28, 2024
林剑关于第一个问题,中方始终坚持和平利用外空,反对外空军备竞赛,反对外空武器化。中国无意与任何国家搞“太空竞赛”,也不谋求所谓的“太空优势”。
Lin Jian On the first question, China stays committed to the peaceful use of outer space, and opposes arms race in outer space or weaponizing outer space. China has no intention to engage in a race with other countries in space and doesn’t seek to gain an edge in space.
美国公开将外空界定为“作战疆域”,持续扩张外空军力,组建外空军事同盟,推进外空战场化,严重威胁各国在外空的共同安全和发展权益。我们敦促美方停止散播不负责任的言论,停止在外空扩军备战,为维护外空持久和平与安全作出应有贡献。
The US has openly characterized outer space as a “battlefield,” kept building up military in outer space, and patched up space military alliances, which attempts to turn outer space into a battlefield, and severely threatens the common security and development rights and interests of other countries in outer space. China once again urges the US to stop spreading irresponsible remarks, stop expanding military build-up in outer space, and make due contribution to upholding the lasting peace and security in outer space.
关于第二个问题,中方反对侵犯别国主权安全,反对动辄诉诸武力。当前中东局势高度紧张,有关各方应避免进一步推高地区整体安全风险。近期发生的一系列事件再次表明停火止战的紧迫性。国际社会特别是有影响力的大国应切实发挥建设性作用,为缓和地区紧张局势创造必要条件。
On the second question, China opposes violating the sovereignty and undermining the security of other countries and opposes the abuse of force. The tensions in the Middle East are running high. Relevant parties need to refrain from further increasing the overall security risks in the region. The recent incidents once again highlight the urgency to end the fighting. The international community, especially major countries with influence, should take concrete actions to play a constructive role and create necessary conditions for the deescalation of regional tensions.
中新社记者10月25日至28日,第十一届中国—中亚合作论坛在宁夏银川举行,全国政协副主席、上海合作组织睦邻友好合作委员会主席沈跃跃出席开幕式并作主旨讲话。发言人能否介绍此次论坛情况及主要成果?
China News Service The 11th China-Central Asia Cooperation Forum was held from October 25 to 28 in Yinchuan, Ningxia. Shen Yueyue, Vice Chairperson of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference and President of the Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation Commission of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) attended the opening ceremony and delivered a keynote address. Could you tell us more about this forum and share with us the main outcomes of this event?
林剑10月25日至28日,第十一届中国—中亚合作论坛在宁夏银川举行。此次论坛由上海合作组织睦邻友好合作委员会和宁夏回族自治区政府共同举办,主题为“推动绿色发展 建设共同家园”。全国政协副主席、上合组织睦邻友好合作委员会主席沈跃跃出席论坛开幕式并发表主旨讲话。吉尔吉斯斯坦副总理拜萨洛夫、塔吉克斯坦副总理济约佐达、乌兹别克斯坦最高会议立法院第一副议长赛义多夫、上合组织秘书长张明、中国—中亚机制秘书处执行主任吴颖钦以及中国和中亚五国政府、地方、工商界、友好社团、媒体代表和驻华使节等300余人出席论坛。
Lin Jian From October 25 to 28, the 11th China-Central Asia Cooperation Forum was held in Yinchuan, Ningxia. This forum was co-hosted by the Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation Commission (GNFCC) of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and the People’s Government of Ningxia Hui Autonomous Region under the theme of “Promoting Green Development and Building a Common Home.” Shen Yueyue, Vice Chairperson of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference and President of the GNFCC of the SCO attended the opening ceremony and delivered a keynote speech. Over 300 people attended the forum, including Kyrgyz Deputy Prime Minister Edil Baisalov, Tajik Deputy Prime Minister Sulaymon Ziyozoda, the First Deputy Speaker of the Legislative Chamber of the Parliament of Uzbekistan Akmal Saidov, SCO Secretary-General Zhang Ming, Executive Director of the Secretariat of the China-Central Asia Cooperation Mechanism Wu Yingqin and representatives from the government, localities, business community, friendly groups and media of China and the five Central Asian countries and diplomatic envoys in China.
中方就推进双方互利合作提出五点建议一是继续加强相互支持,厚植命运共同体底色。二是促进“一带一路”绿色合作,夯实中国同中亚国家关系的物质基础。三是完善中国—中亚机制建设,构筑六方合作的旗舰平台。四是大力推进地方合作,不断丰富中国中亚合作的内涵。五是践行真正的多边主义,为共同发展营造良好的外部环境。
China put forward a five-point proposal on moving forward the mutually beneficial cooperation of the two sides. First, continuing to give each other stronger support and foster the community with a shared future for both sides. Second, promoting green development and cooperation under the Belt and Road Initiative and bolstering the material foundation for the relations between China and the five Central Asian countries. Third, improving China-Central Asia mechanism building and creating a flagship platform for cooperation for the six countries. Fourth, boosting sub-national cooperation and continuing to add new dimensions to China-Central Asia cooperation. Fifth, practicing true multilateralism and creating sound external environment for common development.
与会嘉宾祝贺中华人民共和国成立75周年,高度评价在习近平主席领导下中国发展建设取得的伟大成就,认为中国共产党二十届三中全会将为推进中国式现代化持续注入强劲动力,表示愿同中方认真落实元首共识,持续深化共建“一带一路”合作,拓展经贸、投资、互联互通、能源、绿色经济等领域合作,推动构建双边命运共同体和中国—中亚命运共同体。
Participants expressed congratulations on the 75th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, spoke highly of the great achievements China has made in its development under the leadership of President Xi Jinping and believed that the third plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China provides a strong driving force for advancing Chinese modernization. They also expressed readiness to work with the Chinese side to follow through on the common understandings of our heads of state, continuously deepen Belt and Road cooperation, expand cooperation in such areas as economy and trade, investment, connectivity, energy and green economy and advance the building of a community with a shared future for China and each of the Central Asian countries and the China-Central Asia community with a shared future.
此次论坛期间还举行了产业绿色发展论坛、现代农业与科技创新论坛、友城合作与人文交流论坛、地区合作研讨会四个分论坛以及中国—中亚合作成果图片展、共植中国—中亚青少年友谊林等活动,发布了《第十一届中国—中亚合作论坛(银川)倡议》,签署多份合作文件。
The event included four parallel sub-forums on industrial green development, modern agriculture and technological innovation, sister city cooperation and cultural exchanges, and regional cooperation. A slew of activities were held during the forum, including a photo exhibition of achievements in China-Central Asia cooperation and a tree planting activity in commemoration of friendship between the youth of China and Central Asian countries. The forum also witnessed the issuance of the Yinchuan Initiative and the signing of several cooperation documents.
印尼安塔拉通讯社记者印尼外长苏吉约诺上周表示,印尼将金砖合作机制视为维护发展中国家和全球南方利益的战略平台,致力于加入金砖。中方对此有何回应?
Antara Indonesian Foreign Minister Sugiono last week expressed Indonesia’s commitment to joining BRICS, viewing it as a strategic platform to advocate for the interests of developing nations and the Global South. What is China’s response for this intention?
林剑作为新兴市场国家和发展中国家加强团结合作、维护共同利益的重要平台,金砖合作机制已成为国际事务中一支积极、稳定、向善的力量。印尼是重要发展中大国和新兴市场国家,近年来积极参与“金砖+”合作。金砖国家是开放包容的机制,我们欢迎包括印尼在内的更多志同道合的伙伴成为金砖大家庭的一员。
Lin Jian As an important platform for emerging markets and developing countries to enhance solidarity and cooperation and uphold common interests, the BRICS cooperation mechanism has become a positive and stable force for good in international affairs. Indonesia is an important major developing country and emerging economy and has actively involved itself in “BRICS Plus” cooperation in recent years. BRICS is an open and inclusive mechanism and we welcome more like-minded partners, including Indonesia, to join the BRICS family.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。