
翻译数据库
中英对照:2024年10月23日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on October 23, 2024
发布时间:2024年10月23日
Published on Oct 23, 2024
总台央视记者日前,在联合国大会第三委员会上,针对澳大利亚、美国等少数西方国家就涉疆、涉藏问题表达所谓关切,100多个国家以不同方式发言支持中方,反对以人权为借口干涉中国内政。请问中方对此有何评论?
CCTV Recently at the Third Committee of the UN General Assembly, in response to the so-called concerns of Australia, the US and a handful of Western countries over issues related to Xinjiang and Xizang, over 100 countries voiced support for China in various ways and opposition to interference in China’s internal affairs under the pretext of human rights. What’s China’s comment?
林剑10月22日,在第79届联合国大会第三委员会会议上,巴基斯坦代表80个国家做共同发言,指出新疆、西藏事务是中国内政,反对以人权为借口干涉中国内政,主张各方恪守《联合国宪章》宗旨和原则,尊重各国人民根据国情自主选择发展道路的权利。还有20多个国家以单独发言、集团发言等方式支持中国,反对将人权问题政治化和双重标准。100多国在联合国表达支持中国的正义立场,反映了国际社会的强烈心声,充分说明了澳大利亚、美国等少数西方国家借所谓人权问题搞政治操弄的行径不得人心,也注定不会得逞。
Lin Jian On October 22, at the Third Committee of the 79th session of the United Nations General Assembly, Pakistan delivered a joint statement on behalf of 80 countries. They pointed out that issues related to Xinjiang and Xizang are China’s internal affairs. They spoke against the interference in China’s internal affairs under the pretext of human rights, and stood for abiding by the purposes and principles of the UN Charter and respecting the right of people of each state to choose independently the path for development fit for their national conditions. Another 20 plus countries, by making statements either individually or collectively, expressed support for China and opposition to politicizing human rights issues and applying double standards. The fact that over 100 member states voiced their support for China’s just position demonstrates what the international community truly stands for and shows that the attempt of a handful of Western countries, including Australia and the US, to resort to political manipulation under the pretext of human rights will gain no support and will never succeed.
促进和保护人权是全人类的共同事业,需要国际社会团结合作,共同应对。澳大利亚、美国等少数西方国家基于意识形态偏见,在多边平台挑起对抗,服务政治私利,损害了国际公平正义,站到了国际社会对立面。澳大利亚长期存在系统性种族歧视和仇恨犯罪,严重侵犯难移民权利,原住民生存环境恶劣,澳大利亚军人在阿富汗等海外军事行动中犯下严重罪行。美国等西方国家在种族主义、枪支暴力、司法不公、贫富分化、滥用武力和单边制裁等问题上劣迹斑斑。这些西方国家无视自身存在的严重人权问题,却对他国指手画脚,充分暴露了他们在人权问题上的虚伪本质。我们敦促澳大利亚、美国等少数西方国家正视并解决自身严重人权问题,停止将人权问题政治化、工具化的错误做法,建设性参与国际人权合作。
Promoting and protecting human rights is the common cause of humanity and requires the joint effort of the international community in solidarity. Out of their ideological bias, Australia, the US and a handful of other Western countries stoked confrontation at multilateral platforms for their selfish political interest, which undermines international fairness and justice, and is by no means what the international community wants. Australia, long plagued by systemic racism and hate crimes, has severely violated the rights of refugees and immigrants, and left Indigenous people with vulnerable living conditions. Australian soldiers have committed abhorrent crimes in Afghanistan and other countries during their military operations overseas. The US and some Western countries have a bad track record in racism, gun violence, judicial injustice, wealth gap, abuse of force, unilateral sanction, and other issues. These Western countries turn a blind eye to their severe human rights issues at home but in the meantime point their fingers at other countries. This says a lot about their hypocrisy on human rights. We urge Australia, the US and a handful of other Western countries to face up to and address their own severe human rights problems, stop the wrongful moves of politicizing human rights issues and using them as tools, and play a constructive role in international cooperation on human rights.
法新社记者印度外交部表示,莫迪总理将于今天的金砖国家领导人会晤期间会见习近平主席。发言人能否证实并透露会见何时举行?
AFP India’s Foreign Ministry said Prime Minister Modi will meet President Xi Jinping today at the BRICS Summit. Can you confirm this and provide details on when that will be?
林剑如有相关消息,我们会及时发布。
Lin Jian We will release timely information if anything comes up.
《北京日报》记者日前,国际能源署发布了2024年度《世界能源展望》和《可再生能源报告》,认为全球能源市场正进入由中国引领的“电力时代”,中国正在带动全球电动汽车发展崛起。国际能源署署长法提赫·比罗尔称,当今世界几乎所有的能源故事都是中国故事。但同时,《外交政策》杂志等一些媒体认为,目前中国能源转型计划仍显保守,中国可以做得更多。发言人对此有何评论?
Beijing Daily Recently, the International Energy Agency (IEA) released its annual World Energy Outlook 2024 and Renewables 2024, suggesting that the global energy market is entering an “age of electricity” led by China, with China driving the rise of electric mobility. The IEA’s Executive Director Fatih Birol stated that “we are now in a world where almost every energy story is essentially a China story.” However, some media, including Foreign Policy magazine, believe that China’s current energy transition plan is still conservative, and China could do more. Do you have any comment?
林剑我也关注到你提到的报告。中国始终高度重视应对气候变化,积极推进能源绿色转型和产业结构调整。10年来,中国新增清洁能源发电量占国内用电增量一半以上,可再生能源年度新增装机在全球占比40%以上,减少二氧化碳排放约30亿吨,是全球能耗强度降低最快的国家之一和利用可再生能源第一大国。中国建立了全球规模最大的碳排放权交易市场,与100多个国家和地区开展绿色能源项目合作,在发展中国家建设了一批标志性的水电、光伏、风电项目,不再新建境外煤电项目。“新三样”产业在开放竞争中快速发展,形成先进绿色产能,为全球能源转型作出重要贡献。
Lin Jian I have also noticed the reports you mentioned. China has always placed high importance on addressing climate change and actively promoted the green transition of energy and structural adjustment of industries. Over the past decade, China has generated over half of its domestic electricity consumption increase through the increase in clean energy generation, accounted for over 40 percent of the world’s annual additional installation of renewable energy, and reduced carbon dioxide emissions by about 3 billion tonnes. It is one of the countries with the fastest energy intensity reduction and the top one user of renewable energy. China has established the world’s largest carbon emissions trading market, carried out green energy projects cooperation with more than 100 countries and regions, built a number of landmark hydropower, photovoltaic and wind power projects in fellow developing countries, and stopped building new coal power projects overseas. China’s “new trio” (EVs, lithium batteries, and solar cells) have developed rapidly in open competition, forming advanced green production capacity and making important contributions to the global energy transition.
针对你提到的一些西方媒体观点,我想指出的是,中国立足本国国情和发展阶段,协调平衡推动能源转型,通过培育壮大新质生产力,实现经济社会高质量发展的良性循环。同时,全球能源转型目标的实现也需要各国共同努力,发达国家更应兑现承诺,为国际绿色合作创造有利条件,搞保护主义、单边主义和泛政治化只会损害国际社会共同利益。
In response to the comments from some Western media you mentioned, let me point out that China, in accordance with its domestic conditions and stage of development, has been advancing energy transition in a coordinated and balanced way, and working to realize a virtuous cycle in high-quality economic and social development by nurturing new quality productive forces. That said, to realize global energy transition goals, all countries need to work together. Developed countries, in particular, need to honor their words and create favorable conditions for international green cooperation. Protectionism, unilateralism, and politicization will only harm the common interests of the international community.
全球能源转型不应只有“中国故事”,更要有各国团结合作的“世界故事”。党的二十届三中全会就未来中国清洁能源发展指明了方向。我们将继续秉持生态文明理念,与国际社会一道深化国际绿色合作,推动各国能源可持续发展,为全球应对气候变化和能源绿色低碳转型作出更大的中国贡献。
The story of global energy transition should not be a “China story.” Rather, it should be a “global story” of solidarity and cooperation. The third Plenary Session of the 20th Central Committee of the CPC has set the direction for the future development of clean energy in China. China will continue to uphold the vision of ecological civilization, deepen international green cooperation, work with other countries to promote sustainable energy development, and make greater contributions to the global response to climate change and green and low-carbon energy transition.
法新社记者以色列方面称,在击毙真主党前领导人后,以方又击毙了真主党新任领导人。中方对此有何评论?
AFP Israel said it has killed the new leader of Hezbollah after the death of the group’s former leader. Does China have comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。