中英对照:2024年10月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 11, 2024

总台央视记者中国—东盟领导人会议、东盟与中日韩领导人会议于近日在老挝首都万象召开。中方能否介绍一下会议情况和成果亮点?
CCTV The China-ASEAN Summit and ASEAN Plus Three Summit were held recently in Vientiane, capital of Laos. Can you share the details and highlights? 
毛宁10月10日,第27次中国—东盟领导人会议、第27次东盟与中日韩领导人会议在老挝万象成功举行。会议氛围积极,各国领导人就如何在国际形势变乱交织、保护主义抬头的背景下,维护东亚地区和平稳定的良好局面、保持快速增长的积极势头进行了深入讨论,普遍认为应携手应对当前国际环境中的不确定性,共同维护自由贸易体制,加强产供链互联互通,打造高质量发展动能,坚定推进区域经济一体化进程,使本地区继续成为全球经济增长的重要引擎,团结合作的高地。
Mao Ning The 27th China-ASEAN Summit and the 27th ASEAN Plus Three Summit were successfully held in Vientiane, Laos on October 10. The summits were held in a positive atmosphere. Leaders at the summits carried out in-depth discussions on how to safeguard peace and stability in East Asia and maintain the momentum of rapid growth in a world of turbulence, transformation and rising protectionism. They believed that we should jointly address the uncertainty in the world, uphold the free trade system, enhance the connectivity of industrial and supply chains, build driving forces for high-quality development and resolutely advance the integrated development of regional economies, so that this region can keep serving as an important driver for global growth and a stellar example of solidarity and cooperation. 
在中国—东盟领导人会议上,李强总理表示,中国东盟关系已超越双边范畴,具有重要的亚洲意义和全球影响。双方应用好中国和东盟的超大规模市场优势,在共建共享市场方面更多下功夫、想办法,为双方带来更强劲、更长久的发展动力。中方愿同东盟国家一道,构建立体联通网络,积极推进基建合作,挖掘新型产业合作潜力,深化人文交流,推动构建更为紧密的中国东盟命运共同体。与会东盟国家领导人高度评价中国东盟全面战略伙伴关系强劲发展势头,一致认为应进一步深化各领域互利合作,这对地区和平繁荣十分重要。双方领导人在会上宣布实质性结束中国—东盟自贸区3.0版升级谈判,首次达成各自经贸协定中最高水平的数字经济、绿色经济、供应链互联互通章节。这些升级成果将全面拓展中国与东盟在新兴领域互利合作,加强双方标准和规则领域互融互通,共构安全稳定、畅通高效的供应链合作网络,推动双方互利共赢迈上新水平。
At the China-ASEAN Summit, Premier Li Qiang noted that the China-ASEAN relationship has gone far beyond the bilateral scope and taken on great significance for Asia and the world at large. We need to tap into the advantage of China’s and ASEAN’s super-sized markets, and explore more ways and means to connect and share our market, so as to build stronger and more sustainable driving forces for development. China is ready to work with ASEAN countries to create a multidimensional connectivity network, enhance infrastructure cooperation, tap the cooperation potential in new industries and deepen people-to-people and cultural exchanges to build a closer China-ASEAN community with a shared future. Leaders of ASEAN countries at the summit spoke highly of the strong growth momentum of the China-ASEAN comprehensive strategic partnership, and agreed to further deepen the mutually beneficial cooperation in various areas, for this matters much to regional peace and prosperity. Leaders of the two sides announced at the summit the substantial conclusion of the China-ASEAN FTA 3.0 Upgrade Negotiations, which for the first time included chapters on connectivity in digital economy, green economy and supply chains with the highest standards of all their respective economic and trade treaties. These outcomes will comprehensively expand the mutually beneficial cooperation between China and ASEAN in emerging areas, further match the two sides’ standards and rules, bring the two sides together to build a safe, stable, unimpeded and effective supply chain cooperation network, and bring the mutually beneficial cooperation between the two sides to a new level.
在东盟与中日韩领导人会议上,李强总理表示,正如习近平主席指出,亚洲好世界才能更好。面向未来,中方愿同东盟、日韩等一道,树牢亚洲意识,弘扬东方智慧,持续营造良好的地区环境,持续提升地区发展水平,持续激发地区创新活力,朝着构建一个和平安宁、共同繁荣、开放融通的亚洲稳步前行。与会各国领导人普遍呼吁应紧密团结、协调行动,坚持多边主义,深化经贸、金融、粮食安全、数字经济、绿色经济、社会人文等领域合作,携手应对全球性挑战。会议突出的亮点是通过了《东盟与中日韩领导人关于加强区域供应链联通的声明》,各方在加强供应链协调与合作方面达成一系列共识,对外释放了东亚国家共同维护自由贸易体制的积极信号,为深化区域经济一体化、推动世界和地区经济复苏注入强劲动力。
At the ASEAN Plus Three Summit, Premier Li Qiang noted that, as President Xi Jinping noted, when Asia fares well, the whole world benefits. Looking ahead, China stands ready to work with ASEAN, Japan, the ROK and all Asian countries in enhancing Asian Consciousness, promoting Oriental Wisdom, making sustained efforts to foster a sound regional environment, boost regional development, and invigorate regional innovation, and advancing steadily toward a peaceful, tranquil, open and connected Asia of shared prosperity. Leaders of participating countries called for stronger solidarity, closer coordination, commitment to multilateralism, deeper cooperation in economy and trade, finance, food security, digital economy, green economy and social, people-to-people and cultural areas, and joint response to global challenges. The highlight of the summit is that leaders of ASEAN, China, Japan and the ROK issued a statement on strengthening the connectivity of regional supply chains, which contains a number of common understandings on stepping up coordination and cooperation on supply chains, sends a positive message of East Asian countries jointly upholding the free trade system, and injects strong impetus to regional economic integration and the economic recovery in the region and worldwide.
法新社记者美国国务卿布林肯今天在万象举行记者会表示,中国不应以台湾地区领导人“双十”讲话为借口采取“挑衅行动”。中方对此有何评论?
AFP US Secretary of State Antony Blinken held a press conference in Vientiane today. He said that China shouldn’t use Taiwan’s national day speech as a pretext for provocative action. What is China’s comment on this?
毛宁 台湾问题是中国内政,不容任何外部势力干涉。维护台海和平稳定的关键在于坚决反对“台独”。美方应当做的是恪守一个中国原则和中美三个联合公报。
Mao Ning The Taiwan question is China’s internal affair that brooks no external interference. The key to keeping the Taiwan Strait peaceful and stable lies in firmly opposing “Taiwan independence.” The US needs to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués.
香港中评社记者外交部网站10月10日公布对3家美国军工企业和10名高级管理人员采取反制措施的决定,请问发言人有何进一步评论?
China Review News On October 10, the Ministry of Foreign Affairs issued a decision on its website to take countermeasures against three US military companies and ten senior executives. Do you have any further comment? 
毛宁 中方一贯坚决反对美方向中国台湾地区出售武器。日前,美方再次向中国台湾地区提供大额武器援助,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报,特别是“八·一七”公报,严重干涉中国内政,严重损害中国主权和领土完整。依据《中华人民共和国反外国制裁法》有关规定,中方对涉事美国军工企业及高级管理人员采取了反制措施。
Mao Ning China firmly opposes US arms sales to China’s Taiwan region. The US has, once again, provided China’s Taiwan region with huge military aid recently, which seriously violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué of 1982. Such sale seriously interferes in China’s internal affairs, and gravely undermines China’s sovereignty and territorial integrity. In accordance with China’s Anti-Foreign Sanctions Law, China decided to take countermeasures against relevant military companies and senior executives of the US. 
我要强调,“台独”与台海和平水火不容。赖清德当局搞“以武拒统”是螳臂当车,买再多武器也阻挡不了中国必然统一的历史大势。美方执意“以武助独”只会将台湾推向兵凶战危的境地,卖再多武器都动摇不了我们反对“台独”、捍卫国家主权和领土完整的坚定决心。
I would like to stress that “Taiwan independence” is as incompatible with peace of the Taiwan Strait as fire with water. The Lai Ching-te authorities’ attempt to reject reunification through the use of force is futile. No matter how many weapons they buy, they cannot stop the historical trend toward China’s reunification. The US’s decision to help advance that independence agenda by arming Taiwan will only push Taiwan towards the danger of military conflict. No matter how many weapons it sells, it will not shake our resolve to oppose “Taiwan independence” and defend China’s sovereignty and territorial integrity. 
台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,停止以任何方式武装台湾,停止纵容支持“台独”。中方将继续采取坚决有力措施,捍卫国家主权、安全和领土完整。
The Taiwan question is at the core of China’s core interests, and the first red line that cannot be crossed in China-US relations. China urges the US to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, stop arming the Taiwan region in any form and stop conniving at and supporting “Taiwan independence” separatist forces. We will continue taking strong and resolute measures to defend our national sovereignty, security and territorial integrity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。