中英对照:李强在第27次东盟与中日韩领导人会议上的讲话 [2]

Remarks by H.E. Li Qiang Premier of the State Council of the People’s Republic of China at the 27th ASEAN Plus Three Summit [2]

10+3是亚洲地区最成熟的合作机制之一。正如习近平主席指出,亚洲好世界才能更好。中方愿继续同各方一道努力,充分发挥10+3机制作用,支持东盟在区域架构中的中心地位,推动地区长期健康稳定发展,为亚洲和世界注入更多确定性和正能量。
APT is one of the most mature cooperation mechanisms in Asia. As President Xi Jinping noted, when Asia fares well, the whole world benefits. China stands ready to continue working with all sides to fully leverage the role of the APT mechanism, support ASEAN centrality in the regional architecture, promote the long-term sound and steady development of the region, and inject more certainty and positive energy to Asia and the world.
一是持续营造地区良好环境。面对变乱交织的国际形势,我们要倍加珍惜地区当前来之不易的和平局面。中方愿同各方坚持相互尊重、和衷共济、守望相助,共同维护好地区规则秩序。我们还要夯实10+3合作的社会民意基础,积极推进青年、文旅、智库等领域交流,不断增进相互理解和友谊。
First, we need to make sustained efforts to foster a sound regional environment. Amid the changing and turbulent international landscape, we need to doubly cherish the hard-won peace in the region. China will work with all sides to uphold the principles of mutual respect, solidarity and mutual assistance, and jointly safeguard rules and order in the region. We also need to consolidate the social and popular foundation for APT cooperation, and actively promote youth, cultural, tourism and think-tank exchanges to foster greater mutual understanding and friendship.
二是持续提升地区发展韧性。面对日益增多的风险挑战,韧性是持续发展的坚实保障。中方愿同各方落实好本次会议关于加强区域供应链联通的声明,提高区域产业体系稳定性和竞争力。我们欢迎清迈倡议多边化下设立快速融资工具,并同意以可自由使用货币对其出资,支持进一步用好区域信用担保与投资基金,共同完善区域金融安全网。中方愿同各国探讨10+3大米紧急储备机制创新,提升区域粮食安全合作水平。我们还要继续高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP),希望各方支持中国香港尽早加入RCEP。期待中日韩自贸区谈判加快重启。
Second, we need to make sustained efforts to boost the resilience of regional development. In the face of growing risks and challenges, resilience provides strong safeguards for sustained development. China will work with all sides to deliver on the statement on strengthening the connectivity of regional supply chains adopted at this meeting, to enhance the stability and competitiveness of regional industrial systems. China welcomes the establishment of the Rapid Financing Facility (RFF) under the Chiang Mai Initiative Multilateralization (CMIM) with the incorporation of eligible freely usable currencies (FUCs) as its currencies of choice, and supports making better use of the Credit Guarantee and Investment Facility (CGIF), to jointly improve the regional financial safety net. China is ready to discuss with all countries the innovation of the ASEAN Plus Three Emergency Rice Reserve (APTERR) mechanism to bring regional food security cooperation to a higher level. We also need to continue implementing the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) with high quality, and it is our hope that all parties will support Hong Kong, China in joining RCEP at an early date. China looks forward to accelerating the restart of China-Japan-ROK FTA negotiations.
三是持续激发地区创新活力。全球新一轮科技革命和产业变革还在深入推进,10+3国家应进一步抓住机遇,继续大力创新,驱动转型发展。中方愿同各方一道,积极探讨建设电动汽车生态系统,推动实施10+3数字、人工智能、绿色、供应链等领域交流合作项目,加快培育新的合作增长点,优化经济结构,增强发展后劲。
Third, we need to make sustained efforts to invigorate regional innovation. A new round of scientific and technological revolution and industrial transformation continues to advance across the world. APT countries should make further efforts to seize the opportunities, pursue vigorous innovation and catalyze transition and development. China is ready to work with all sides to explore the development of electric vehicle ecosystem, implement APT exchange and cooperation programs in the digital, AI, green development and supply chain fields, foster new growth drivers for cooperation at a faster pace, improve the economic structure, and boost the momentum for sustained development.
相信在10+3国家的携手努力下,我们一定能把亚洲共同家园建设得更加美好,为促进世界的持久和平、繁荣稳定作出更大贡献。
I am confident that through joint efforts of APT countries, we will surely make Asia, our common home, a better place, and contribute more to lasting peace, prosperity and stability of the world.
谢谢大家!
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。