中英对照:共谋和平发展 共筑金砖未来 [2]

Working Together for Peace, Development and a Brighter Future for BRICS [2]

下个月,金砖即将迎来扩员后的首次峰会,举世瞩目、意义重大。我们要支持俄罗斯当好东道主,把握好这一契机,通过金砖峰会向世界发出维护公平正义、促进共同发展的时代强音。要在金融、人工智能、能源矿产等领域打造新的标志性成果,确保“大金砖合作”能够开好局、起好步。我们也要加紧完成设置伙伴国工作,这是去年约翰内斯堡峰会上金砖领导人达成的共识,也是我们应当完成的使命,继续敞开扩员大门,为金砖发展添活力、增动力。
Next month, BRICS will hold its first summit following its membership expansion. All eyes will be on this highly significant meeting. We should support Russia’s chairmanship, and take the summit as an opportunity to send a strong message of upholding fairness and justice and promoting common development. We could strive for new milestone outcomes in such areas as finance, AI, and energy and minerals to get the greater  BRICS cooperation off to a good start. We should also step up efforts to set up the Partner Country category, which is a consensus reached by BRICS leaders at the Johannesburg Summit last year and a mission we must accomplish. We need to keep the door open to new members, so as to provide more vigor and drive to the development of BRICS.
各位同事,
Colleagues,
前不久,中国共产党二十届三中全会胜利召开,我们擘画了推进中国式现代化的新蓝图。在中国实施高水平开放、推动高质量发展的进程中,金砖国家始终是重要的同路人、好伙伴。我们愿同包括金砖在内的各国一道分享发展机遇,携手构建人类命运共同体!
Not long ago, the 20th Central Committee of the Communist Party of China held its third plenary session. At the session, a new blueprint was drawn up to further advance Chinese modernization. As China pursues high-standard opening up and high-quality development, we will continue to view fellow BRICS countries as good companions and good partners. China will share development opportunities with BRICS countries and other countries around the world and seek more cooperation in building a community with a shared future for mankind.
谢谢。
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。