
翻译数据库
中英对照:丁薛祥在第二十一届中国—东盟博览会暨中国—东盟商务与投资峰会开幕式上的致辞 [2]
Address by Ding Xuexiang Vice Premier of the State Council of the People's Republic of China at the Opening Ceremony of the 21st China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit [2]
发布时间:2024年09月24日
Published on Sep 24, 2024
再过几天,中华人民共和国将迎来75周年华诞。75年来,中国人民自力更生、艰苦奋斗,创造了举世瞩目的中国奇迹。特别是中共十八大以来,中国发展取得历史性成就、发生历史性变革。我们对国家发展成就感到无比自豪,对未来发展充满信心。中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业,这将给世界带来巨大机遇。我们愿继续践行亲诚惠容理念,同东盟国家深化务实合作,谱写构建更为紧密的中国—东盟命运共同体新篇章。
In a few days, the People's Republic of China will celebrate its 75th anniversary. Over the past 75 years, the hardworking Chinese people have created a Chinese miracle that has riveted the attention of the world. Especially since the 18th CPC National Congress in 2012, China has witnessed historic achievements and historic changes in its development. We are proud of what our country has accomplished, and are fully confident about its future. Right now, China is working to build itself into a great modern socialist country and to advance the rejuvenation of the Chinese nation through a Chinese path to modernization. This will bring huge opportunities to the rest of the world. We will continue to follow the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, deepen practical cooperation with ASEAN countries, and jointly open a new chapter in the building of a closer China-ASEAN community with a shared future.
第一,推动战略互信走向新高度。携手落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,加强相关领域合作,应对各种全球性挑战。深入对接发展规划,高质量共建“一带一路”,同东盟提出的印太展望开展合作,更好促进地区和世界的繁荣稳定。
First, we will bring strategic mutual trust to a new height. In jointly implementing the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI) and the Global Civilization Initiative (GCI), we need to strengthen cooperation in relevant areas, and respond to various global challenges. We need to further synergize our development plans, engage in high-quality Belt and Road cooperation, collaborate under the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific (AOIP), and contribute more to regional and global prosperity and stability.
第二,推进开放合作迈上新水平。高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP),推动中国—东盟自贸区3.0版谈判尽早完成。稳步扩大制度型开放,促进规则、规制、管理、标准等相通相融。加强产业合作,构建更加稳定畅通的跨境产业链供应链。中方愿发挥超大规模市场优势,进口更多东盟国家优质产品。
Second, we will elevate openness and cooperation to a new level. We need to deliver a high-quality implementation of the RCEP, and wrap up the negotiations on the China-ASEAN Free Trade Agreement 3.0 as soon as possible. We need to steadily expand institutional opening up, and harmonize our rules, regulations, management and standards. We need to step up industrial cooperation, and build more stable and smooth cross-border industrial and supply chains. Harnessing the strength of its super-sized market, China is ready to import more quality products from ASEAN countries.
第三,打造全方位互联互通新格局。加强铁路、公路、港口、机场、电力、通信等基础设施互联互通,高水平共建国际陆海贸易新通道。扎实推进重要经济走廊和重点项目建设,打通地区设施联通的关键节点,构建“陆海天网”四位一体互联互通网络。依托中国—东盟信息港,促进信息互通和数据共享,建好“数字丝绸之路”。
Third, we will create a new framework of all-round connectivity. We need to strengthen infrastructure connectivity covering rail, roads, ports, airports, electricity and communications, and pursue high-level cooperation in building the New International Land-Sea Trade Corridor. We need to make steady progress in key economic corridors and major projects, connect the key nodes in the regional infrastructure network, and forge fourfold connectivity of land, sea, air and the Internet. We need to leverage the China-ASEAN Information Harbor to promote digital connectivity and information sharing, and work together for a digital Silk Road.
第四,拓展科技创新合作新领域。抓住新一轮科技革命和产业变革机遇,加强创新合作和成果共享,加快发展新质生产力。实施中国—东盟科技创新提升计划,聚焦重点领域加强研究合作,加快联合实验室等平台建设。中方愿发挥好中国—东盟技术转移中心等机制作用,继续向东盟提供先进适用技术,让更多创新成果惠及双方人民。
Fourth, we will explore new areas of cooperation in scientific and technological innovation. We need to seize the opportunities offered by the new round of technological revolution and industrial transformation, step up innovation cooperation and fruits sharing, and accelerate the development of new quality productive forces. As we carry out the China-ASEAN Science, Technology and Innovation Enhancing Program, we need to strengthen research collaboration in focused areas, and speed up the building of joint labs and other collaboration platforms. China is ready to make good use of existing mechanisms such as the China-ASEAN Technology Transfer Center to continue to provide advanced and applicable technologies to ASEAN and enable more innovation fruits to benefit the people on both sides.
第五,培育民众相知相亲新亮点。以中国—东盟人文交流年为契机,进一步深化文化、旅游、培训、青年等领域合作,开展更多地方、友好组织间的务实交流。建好办好“中国—东盟现代工匠学院”,创新实施中国—东盟青年领军者成长计划,加强青年交流互鉴。打造更多“小而美”民生项目,筑牢双方关系的民意基础。
Fifth, we will foster new highlights in people-to-people interactions. We need to make the most of the China-ASEAN Year of People-to-People Exchanges, further our cooperation in culture, tourism, training and youth, and increase practical exchanges at subnational levels and between friendly organizations. We will open and run well the China-ASEAN Institutes of Modern Craftsmanship, implement the China-ASEAN Youth Leaders Growth Program with innovative ideas, and promote more exchanges and mutual learning between the younger generation. We will deliver more "small yet smart" livelihood programs to consolidate public support for China-ASEAN relations.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
中国—东盟博览会、中国—东盟商务与投资峰会是推进区域经济一体化的务实平台。希望与会各方深入交流探讨,推动中国同东盟合作结出更多硕果,为地区和平稳定和发展繁荣作出更大贡献!
Both CAEXPO and CABIS are results-oriented platforms for advancing regional economic integration. I hope you will engage in in-depth exchanges and discussions, help China-ASEAN cooperation produce more fruits, and make your contributions to regional peace, stability, development and prosperity.
最后,衷心祝愿会议圆满成功!祝各位嘉宾工作顺利、生活愉快!
To conclude, I wish today's event a full success, and wish our distinguished guests happiness and every success.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。