中英对照:2024年9月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 3, 2024 [2]

毛宁我不知道你的数据从何而来。中方一贯高度重视中非合作论坛成果落实。根据中国商务部统计,自2021年12月至2024年7月,中国自非洲进口总额已达3059亿美元,提前超额完成有关目标,中国连续15年保持非洲第一大贸易伙伴国地位。今年的中非合作论坛北京峰会即将举行。中方将深入贯彻落实中国共产党二十届三中全会精神,分享中国式现代化发展机遇,继续秉持真实亲诚对非政策理念和正确义利观,扩大对非制度型开放,深化产供链合作,更好实现中非经济融合、发展联动和成果共享。
Mao Ning I am not sure where your numbers come from. China attaches great importance to the implementation of the outcomes of FOCAC. According to China’s Ministry of Commerce, from December 2021 to July 2024, China’s imports from Africa reached US$ 305.9 billion, hitting the targets ahead of schedule. China has been Africa’s top trading partner for 15 consecutive years. The 2024 FOCAC Beijing Summit will open soon. China will actively implement the important decisions of the third Plenary Session of the 20th CPC Central Committee, and share development opportunities created by Chinese modernization with the world. China will continue to observe the principle of sincerity, real results, amity and good faith which guide our policy toward Africa. We will continue to pursue the greater good and shared interests in our cooperation with Africa, expand institutional opening up to Africa and deepen cooperation on industrial and supply chains so as to bring the Chinese and African economies together, connect our development efforts and share our achievements together.
法新社记者新西兰情报部门称中国构成“复杂的情报隐患”,中国在新行动“既复杂又具有欺骗性”。中方对新方指控有何回应?
AFP The New Zealand Intelligence Service describes China as a complex intelligence concern and its operations in New Zealand as complex and deceptive. How does China respond to these allegations by New Zealand?
毛宁中国一贯坚持在相互尊重、互不干涉内政等原则基础上发展同其他国家的关系。我们从不干涉任何国家的内政。希望新方秉持理性客观对华认知,为中新关系健康稳定发展创造良好条件。
Mao Ning China always develops relations with other countries based on such principles as mutual respect and non-interference in each other’s domestic affairs. We never interfere in any country’s domestic affairs. We hope that New Zealand will view China in a rational and objective light, and create favorable conditions for the sound and steady growth of China-New Zealand relations.
《环球时报》记者据报道,美国国会众院“中国特设委”主席莫伦纳及多名议员日前访问日本,声称此访旨在表达对美日同盟的支持,讨论美日合作对抗中共日益增长的军事、经济及意识形态挑衅,敦促日方继续抵制中共恶意经济议程。中方对此有何评论?
Global Times It’s reported that Chairman of the US House “Select Committee on the CCP” John Moolenaar and several Representatives visited Japan recently. They claimed that the visit was to express support for the US-Japan alliance and discuss ways the US and Japan can work together to combat the “Chinese Communist Party’s rising military, economic, and ideological aggression.” And they urged the Japanese government to continue its work to push back on the “CCP’s malign economic agenda.” What is China’s comment?
毛宁你提到的这个机构出于政治目的,长期抹黑中国和中国共产党,毫无公信力可言。有关政客的言论充斥冷战思维和意识形态偏见,渲染“中国威胁”,鼓噪阵营对抗,中方对此坚决反对。
Mao Ning The committee you mentioned has no credibility to speak of. Driven by a political agenda, the committee has long vilified China and the Communist Party of China. Relevant politicians’ remarks are steeped in Cold War mentality and ideological bias, and meant to peddle the “China threat” narrative and encourage bloc confrontation. China firmly rejects this.
中方一贯认为,国与国之间的合作应有利于促进地区和平、稳定与繁荣,不应针对第三方,更不得损害第三方的利益。拉帮结派、拼凑封闭排他的“小圈子”,与时代潮流背道而驰,不得人心。中方敦促美方政客客观理性看待中国的发展,停止制造阵营对抗,停止挑动“新冷战”,少给地区局势点火浇油。
China has all along believed that cooperation between countries should be conducive to regional peace, stability and prosperity, and not target or even harm any third party’s interests. Ganging up to form exclusive groupings is not what our world needs and will not gain support. China calls on US politicians to view China’s development objectively and rationally, stop creating bloc confrontation, stop inciting a new Cold War, and refrain from fanning up tensions in the region.
澎湃新闻记者据了解,首届人工智能能力建设研讨班在上海开班。请问发言人能否介绍研讨班有关情况?
The Paper It is learned that the first Seminar on Capacity Building of Artificial Intelligence has opened in Shanghai. Can you share with us more information on this seminar?
毛宁当前,人工智能技术快速发展并开始广泛应用,已成为新一轮科技革命和产业变革的重要驱动力量。作为人工智能大国,中国高度重视人工智能技术的发展与应用问题,尤其关注加强广大发展中国家的能力建设,积极致力于帮助他们从中获益,确保“全球南方”国家有机会深入参与人工智能全球治理进程。在此背景下,中方在今年联合国大会提出“加强人工智能能力建设国际合作”决议,获得协商一致通过,143个国家联署。
Mao Ning The rapid development and wide application of AI has made it an important driver of the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation. As a major country in the field of AI, China attaches great importance to the development and application of AI, especially on strengthening the capacity building of the vast developing world. China is actively committed to helping fellow developing countries benefit from AI, and ensuring that countries of the Global South have the opportunity to be sufficiently involved in global AI governance. Against this backdrop, China submitted a draft resolution during this year’s UN General Assembly entitled “Enhancing International Cooperation on Capacity-building of Artificial Intelligence”, which was adopted by consensus and co-sponsored by 143 countries.
作为该决议的后续行动,中国和联合国于9月3日至6日在上海共同主办人工智能能力建设研讨班,来自近40个国家的代表参加,联合国秘书长古特雷斯出席开班式。本次研讨班将通过专家授课、互动交流、参访调研等多种方式,帮助“全球南方”国家代表深入了解人工智能技术发展现状及趋势,不断弥合智能鸿沟。中方将继续致力于向国际社会提供公共产品,以实际行动支持发展中国家实现发展,促进人工智能造福全人类。
As a follow-up action of this resolution, China, together with the UN, is holding the Seminar on Capacity Building of Artificial Intelligence in Shanghai from September 3 to 6. Representatives from nearly 40 countries are participating in the seminar. UN Secretary-General António Guterres attended the opening ceremony. This seminar will help representatives from the Global South to gain a deep understanding of current progress and trends in AI development through expert lectures, exchanges, visits and surveys, thus bridging the AI divide. China will continue to provide the world with such public goods, take concrete steps to support developing countries in achieving development and use AI to benefit the entire humanity.
总台华语环球节目中心记者8月13日,以色列国家安全部部长本—格维尔带领2000多名犹太人进入到耶路撒冷老城阿克萨清真寺院落(以方称圣殿山),并称应该允许犹太人在此祈祷。对此,以色列总理办公室发表声明称,以方禁止犹太人在圣殿山祈祷的政策没有改变。巴勒斯坦、阿盟等谴责有关行为。请问中方对此有何评论?
CCTV On August 13, Israeli national security minister Ben Gvir led over 2,000 Jews into the Al-Aqsa Mosque in Jerusalem and said that Jews should be permitted to pray at the Al-Aqsa mosque compound (known to Jews as Temple Mount). The Israeli Prime Minister’s Office later issued a statement indicating that there has been no change in Israel’s policy of not allowing Jews to pray on the Temple Mount. Palestine and the League of Arab States condemned the act. What is your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。