中英对照:2024年9月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 3, 2024

应国务院总理李强邀请,西班牙首相桑切斯将于9月8日至11日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier Li Qiang of the State Council, Spanish Prime Minister Pedro Sánchez will pay an official visit to China from September 8 to 11.
应俄罗斯联邦政府和蒙古国政府邀请,国家副主席韩正将于9月4日至8日赴俄罗斯符拉迪沃斯托克市出席第九届东方经济论坛,对蒙古国进行访问。
At the invitation of the government of the Russian Federation and the government of Mongolia, Vice President Han Zheng will attend the ninth Eastern Economic Forum in Vladivostok, Russia and visit Mongolia from September 4 to 8.
总台央视记者发言人刚刚发布了西班牙首相桑切斯将访华的消息。能否介绍此访有关安排?对此访有何期待?中方如何评价当前中西关系?
CCTV You just announced Spanish Prime Minister Pedro Sánchez’s upcoming visit to China. Could you share with us the program and your expectation of the visit? How does China view the current China-Spain relations?
毛宁桑切斯首相访华期间,习近平主席将同他会见,李强总理、赵乐际委员长将分别同他会谈、会见,就双边关系和共同关心的问题交换意见。访问期间,双方还将共同举办中西论坛、两国企业顾问委员会会议及商务论坛等活动。
Mao Ning During Prime Minister Pedro Sánchez’s visit, President Xi Jinping will meet with him, and Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji will have talks and meet with him respectively. The two sides will exchange their views on bilateral relations and issues of mutual interest. During the visit, the two sides will hold the China-Spain Forum, the China-Spain Business Advisory Council Meeting, and the China-Spain Business Forum, among other events.
中国同西班牙是全面战略伙伴,建交半个多世纪以来,双方坚持赓续传统友谊,深化互惠开放合作,两国关系一直健康稳定发展,惠及双方。中方愿以桑切斯首相此访为契机,推动双边关系取得新进展,以高水平交流深化彼此互信,以高质量合作应对全球挑战,为两国全面战略伙伴关系增添新的内涵。
China and Spain are comprehensive strategic partners. Since the establishment of diplomatic ties over half a century ago, the two sides have carried forward traditional friendship, deepened mutually beneficial and open cooperation, and maintained sound and steady growth of relations, which has benefited both sides. China hopes that through this visit, the two sides will further advance bilateral relations, deepen mutual trust through high-level exchanges, address global challenges through high-quality cooperation, and add new dimensions to China-Spain comprehensive strategic partnership.
《人民日报》记者中方发布了韩正副主席将赴俄罗斯出席第九届东方经济论坛并访问蒙古国的消息,能否请您进一步介绍中方对韩正副主席此访有何期待?
People’s Daily To follow up on your announcement that Vice President Han Zheng will attend the ninth Eastern Economic Forum in Russia and visit Mongolia, can you tell us what China hopes to achieve through this trip?
毛宁在习近平主席和普京总统战略引领下,中俄关系保持高水平运行,各领域合作稳步推进。东方经济论坛是亚太地区各国凝聚合作共识、共谋发展振兴的重要平台。2018年和2021年,习近平主席曾两次应邀出席东方经济论坛并发表重要致辞,阐述了中方对发展中俄关系、参与远东开发、推进地区合作的倡议,引发热烈反响。
Mao Ning Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Putin, China-Russia relations have been moving forward on a high level with steady progress of cooperation in various fields. The Eastern Economic Forum is an important platform for countries in the Asia-Pacific to pool consensus on cooperation and discuss ways to achieve development and rejuvenation together. President Xi Jinping attended the Eastern Economic Forum twice in 2018 and 2021 upon invitation and delivered important speeches. In his remarks, President Xi elaborated on China’s proposals for growing China-Russia relations, participating in Far East development, and advancing regional cooperation, which were warmly received.
韩正副主席将赴俄罗斯出席东方经济论坛框架下有关活动,并会见俄方有关领导人。中方期待通过此访,同俄方一道落实好两国元首达成的共识,深化中俄“东北—远东”合作,共同促进本地区发展。
Vice President Han Zheng will attend events under the framework of the Eastern Economic Forum in Russia and meet Russian leaders. China hopes to work with Russia through this visit to deliver on the common understandings between the presidents of the two countries, deepen Northeast China-Russian Far East cooperation, and jointly advance the development of the region. 
中蒙两国是山水相连的友好邻邦。今年是中蒙建交75周年,签署友好合作条约30周年,建立全面战略伙伴关系10周年。韩正副主席此次应邀访蒙,将同蒙方领导人就中蒙关系和共同关心问题深入沟通。中方愿同蒙方一道,以两国元首重要共识为指引,增进友好互信,深化互利合作,推动中蒙关系持续稳定健康向前发展。
China and Mongolia are friendly neighbors sharing mountains and rivers. This year marks the 75th anniversary of diplomatic ties between China and Mongolia, the 30th anniversary of the China-Mongolia Treaty of Friendly Relations and Cooperation and the 10th anniversary of the China-Mongolia comprehensive strategic partnership. During his visit to Mongolia, Vice President Han Zheng will have in-depth communication with Mongolian leaders on China-Mongolia relations and issues of mutual interest. China stands ready to work with Mongolia to follow the guidance of the important common understandings between the heads of state of both countries, enhance friendship and mutual trust, deepen mutually beneficial cooperation and advance the sustained, steady and sound growth of China-Mongolia relations.
路透社记者2021年中非合作论坛第八届部长级会议在达喀尔举行,中方在会上宣布力争未来3年从非洲进口总额达到3000亿美元。据了解,该承诺并未完全兑现。中国将采取哪些措施增加自非进口?在今年举行的中非合作论坛峰会上,中国将如何吸引非洲国家增加进口中国商品?
Reuters China made a pledge at the 2021 FOCAC in Dakar to buy US$ 300 billion of African goods and we understand that that has not been entirely fulfilled. What more can China do to boost its buying from the continent? At this year’s FOCAC, how is China positioning itself to attract commitment from African economies to buy more Chinese goods?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。