
翻译数据库
中英对照:2024年9月10日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 10, 2024
发布时间:2024年09月10日
Published on Sep 10, 2024
法新社记者中国国防部表示,中国和美国的两位地区军事高层领导今天举行了视频通话。请问发言人能否介绍此次通话的具体内容?
AFP China’s Ministry of National Defense announced that two Chinese and US theater commanders held a video call today. Can you brief us on what was discussed in the call?
毛宁这个问题建议你向中国国防部了解。
Mao Ning I’d refer you to China’s Ministry of National Defense on that.
新华社记者在刚刚结束的中非合作论坛北京峰会上,中方宣布了一系列对非合作倡议。一些西方媒体称,中方承诺提供资金支持的同时,对非洲国家面临的债务危机和减债呼声保持沉默。同时我们也注意到,峰会期间,很多非洲国家及国际组织的领导人公开表示,不赞成所谓的“债务陷阱论”。请问发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency At the recently concluded FOCAC Beijing Summit, China announced new cooperation initiatives with Africa. Some Western media commented that while pledging more financial support, China remains silent on the debt crisis facing African countries and their call for debt relief. We’ve noticed, however, that quite a few leaders of African countries and international organizations said they do not believe that China is creating a so-called “debt trap” for Africa. What’s your comment?
毛宁王毅外长在北京峰会后共见记者时,总结了中国对非合作的几个特点:一是不干涉非洲内政,真心诚意提供帮助;二是紧贴非洲发展需要,聚焦提升非洲自主发展能力;三是不搞地缘政治博弈,反对在非洲制造阵营对立,反对利用非洲谋取私利。事实上,中非合作论坛成立24年来,为促进非洲发展、改善非洲民生发挥了重要作用,帮助非洲新建升级了近10万公里公路、超过1万公里铁路、近千座桥梁、近百个港口。仅过去3年,中国企业就为非洲创造了超过110万个就业岗位。这些都有助于非洲突破发展瓶颈,从根本上解决债务问题。南非总统拉马福萨等多位非洲国家领导人在峰会期间表示,中国在非洲的投资属于互利合作,不会将非洲推向“债务陷阱”。
Mao Ning During the press session following the FOCAC Beijing Summit, Foreign Minister Wang Yi spoke to the journalists about what is unique about China-Africa cooperation. First, China does not interfere in Africa’s internal affairs. All our assistance to Africa is meant to help and support the continent with every sincerity and good faith. Second, China always makes sure that what we provide is what Africa truly needs for its development, particularly in terms of capacity building. Third, China does not engage in geopolitical wrestling, and opposes inciting bloc confrontation in Africa or using Africa for selfish interest. Since FOCAC was launched 24 years ago, it has been instrumental in supporting development and raising the quality of life in Africa. Under FOCAC, China and Africa have built and upgraded close to 100,000 kilometers of roads, more than 10,000 kilometers of railways, nearly 1,000 bridges and nearly 100 ports. Over the past three years alone, Chinese companies have created over 1.1 million jobs in Africa. All of those are helpful for Africa to remove development bottlenecks and address the debt issue from its root. As South Africa’s President Cyril Ramaphosa and other African leaders said during the Summit, Chinese investments in Africa are not pushing the continent into a “debt trap” but are instead part of a mutually beneficial relationship.
事实上,中国从来都不是非洲的主要债权方。根据世界银行的数据,非洲主权外债中,多边和私人债权人占八成,双边债务仅占少数。即便如此,中方始终积极通过双多边渠道帮助非洲减缓偿债压力,是G20缓债倡议的最大贡献方。在本届峰会通过的《行动计划》中,中方也提出了具体免债举措。
What’s more, China has never been Africa’s main creditor. World Bank figures show that of Africa’s sovereign external debt, 80 percent is held by multilateral and private creditors whereas bilateral debt only accounts for a small proportion. Even so, China has actively contributed to easing Africa’s pressure of debt repayment through bilateral and multilateral channels, and is the top contributor to the G20 Debt Service Suspension Initiative (DSSI). In the FOCAC Beijing Action Plan (2025-2027), China also put forward specific measures for debt relief.
正如王毅外长强调,国际对非合作要坚持公正,做到平等,倡导务实。我们呼吁国际社会特别是发达国家和国际金融机构承担起自身责任,帮助非洲国家缓解债务负担、实现可持续发展。
As Foreign Minister Wang Yi stressed, to be Africa’s cooperation partner, one must always do what is fair and just for Africa, treat Africa as an equal and deliver tangibly for Africa. We call on the international community, especially the developed countries and international financial institutions, to step up to their responsibilities, and help African countries ease debt burden and achieve sustainable development.
《中国日报》记者第17届夏季残疾人奥林匹克运动会8日在巴黎闭幕,中国体育代表团连续第六届位居金牌和奖牌双榜第一。观众们为残奥健儿坚韧不拔的意志感动,也为他们顽强拼搏的英姿喝彩。发言人对此有何评论?
China Daily The 17th Summer Paralympic Games concluded on September 8 in Paris and China topped the Paralympic medal table and gold medal chart for the sixth time in a row. The audience was moved by the perseverance of the Paralympic athletes and cheered for their tenacious endeavor. Do you have any comment?
毛宁祝贺中国体育代表团在巴黎残奥会上再创佳绩。中国健儿以出色的竞技水平、良好的精神风貌充分诠释了“勇气、决心、激励、平等”的残奥价值观。
Mao Ning Congratulations to Team China for their wonderful performance yet again at the Paris Paralympic Games. The outstanding athletic skill and sportsmanship of the Chinese Paralympic athletes truly reflected the values of the Paralympic Games “courage, determination, inspiration and equality.”
中国体育代表团取得的优异成绩,是运动员们顽强拼搏的结果,也是中国残疾人事业全面发展、残疾人生活状况不断改善的生动体现。近年来,中国实现了710多万农村贫困残疾人整体脱贫,建立了惠及2000多万残疾人的各类专项保障制度。中国残疾人生活水平不断提高,平等权利得到更好保障,拥有了更多人生出彩机会。
What Team China accomplished is a result of the athletes’ persistent, tenacious effort. It is also a vivid embodiment of China’s all-round progress in the cause of people with disabilities and the improvement of their quality of life. In recent years, China has successfully lifted more than 7.1 million people with disabilities in rural areas out of poverty, and established special welfare schemes covering more than 20 million people with disabilities. The living standards of the people with disabilities in China have been on the rise and their equal right has been better protected. They now enjoy more opportunities to shine in life.
巴黎残奥会已经结束,但它带给世界的鼓舞和感动还将延续。中国将继续同国际社会一道,携手推动全球残疾人事业实现更大发展,让更多残疾人在自己的人生赛道上迸发潜能,勇敢追梦。
The Paris Paralympic Games have concluded, but the inspiration and excitement will last. China will continue to join hands with the rest of the international community, promote together greater development of the cause of people with disabilities, and let more people with disabilities unleash their potential and pursue their dreams on life’s racetrack.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。