中英对照:2024年9月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 11, 2024 [2]

经贸办事处是香港特区政府在海外设立的经济和贸易机构,其成功顺利运作有利于扩大香港同有关国家及地区的经贸务实合作,是一件互利共赢的事情。你提到的这个法案,将正常的经贸合作政治化、工具化,蓄意抹黑香港驻外机构,性质十分恶劣。香港是美国第二大贸易顺差来源地,美国有1200多家企业在港投资兴业,美方此举最终只会损害美国自身利益。
The Hong Kong Economic and Trade Offices (HKETOs) are economic and trade organizations set up by the Hong Kong SAR government overseas. Their smooth operation is beneficial for Hong Kong and the host countries and regions as they serve to expand practical economic and trade cooperation. The act you mentioned politicizes normal economic and trade cooperation and uses the cooperation as a tool to deliberately vilify overseas institutions of Hong Kong, which is truly egregious. Hong Kong is the second largest source of trade surplus for the US and over 1,200 US companies make investment and do business in Hong Kong. Thus, the move by the US will eventually hurt its own interest.
中方敦促美方停止推进上述法案,以免对中美关系稳定和发展造成更大伤害。如美方一意孤行,中方必将采取切实有力措施予以坚决反制。
China urges the US to stop advancing that act to prevent further damage to the stability and growth of China-US relations. Otherwise, China will take strong and resolute countermeasures.
日本广播协会记者此前中国宣布将与俄罗斯举行海空联合演习。请问这次演习是否已经开始?能否进一步说明这次演习的具体目的和意图?
NHK China announced it will hold joint naval and air drills with Russia. Has the exercise started yet? What’s the aim of the exercise?
毛宁关于中俄联合演习的具体信息,中国国防部已经发布了消息,你可以查阅。
Mao Ning The Ministry of National Defense released a readout on the specifics of China-Russia joint exercise, which you may refer to. 
我可以告诉你的是,中俄举行联演联训旨在深化中俄两军战略协作水平,增强共同应对安全威胁的能力。
What I can tell you is that China and Russia hold this joint exercise in order to deepen their mil-to-mil strategic coordination and strengthen the capacity to jointly address security threats. 
东方卫视记者9月9日至10日,第二届“军事领域负责任人工智能峰会”在韩国首尔举行,中方参加了会议。能否介绍有关情况?
Dragon TV The second Summit on Responsible AI in the Military Domain was held in Seoul, the ROK on September 9 and 10. China attended the summit. Could you share more details with us?
毛宁中国高度重视人工智能的发展、安全和治理。去年10月,习近平主席宣布提出《全球人工智能治理倡议》,系统阐述了中国的治理主张。人工智能军事应用事关国际和平与安全,事关人类福祉和未来。中方一贯主张,国际社会应秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,通过对话合作就如何规范人工智能的军事应用寻求共识,推动构建开放、公正、有效的安全治理机制。
Mao Ning China attaches great importance to the development, security and governance of Artificial Intelligence (AI). Last October, President Xi Jinping put forward the Global Initiative for AI Governance, which gives a systemic view on China’s governance propositions. The application of AI in the military domain bears on world peace and security, and humanity’s wellbeing and future. China has been calling on the international community to uphold the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, reach consensus on how to standardize the application of AI in the military domain through dialogue and cooperation, and build an open, just and effective mechanism on security governance.
本着这一精神,中方应邀派团参加了在首尔举办的第二届“军事领域负责任人工智能峰会”,深入阐释了中国提出的慎重负责、智能向善、以人为本、敏捷治理、多边主义等治理理念,得到了各方的积极评价。中方将继续秉持开放、建设性态度,同各方携手合作,推动人工智能更好地造福人类。
In this spirit, China, upon invitation, sent a delegation to the second Summit on Responsible AI in the Military Domain in Seoul. The delegation elaborated on China’s principles of AI governance: adopt a prudent and responsible attitude, adhere to the principle of developing AI for good, take a people-centered approach, implement agile governance, and uphold multilateralism, which were well recognized by other parties. China will remain open and constructive in working with other parties and deliver more tangibly for humanity through AI development. 
法新社记者在今天的美国总统大选辩论中,哈里斯和特朗普都谈到了美国对华征收关税问题。特朗普计划提高关税,哈里斯未表示取消关税。中方对此有何评论?
AFP During today’s presidential debate in the US, both Kamala Harris and Donald Trump mentioned US tariffs against China. Trump plans to raise the tariffs, and Harris didn’t mention lifting the tariffs. What is China’s comment?
毛宁大选是美国内政,对于大选言论我不作评论,但是我们反对美国大选拿中国说事。
Mao Ning The presidential elections are the United States’ own affairs. We have no comment on that. That said, we are opposed to making China an issue in US elections.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。