中英对照:2024年9月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 11, 2024

路透社记者中国欧盟商会今日称,由于营商方面的挑战开始大于回报,商会成员正更加严格地审查在中国的投资,约三分之二的成员在中国的利润率已经降至或低于全球平均水平。发言人对此有何评论?
Reuters The European Chamber of Commerce in China today said its members were now scrutinizing their investments in China more closely as the challenges of doing business are beginning to outweigh the rewards, and profit margins in China had sunk for around two thirds of its members to equal or below the global average. Please could you provide any further comment on this matter?
毛宁具体问题建议向中方主管部门了解。我可以告诉你的是,中国共产党二十届三中全会提出了300多项重要改革举措,中国将继续坚定不移地促进高水平对外开放,打造市场化、法治化、国际化的营商环境,为包括欧盟国家在内的各国企业提供更多机遇。中国仍然是也将继续是带动世界经济增长的重要引擎和各国企业投资兴业的热土。
Mao Ning I’d refer you to competent authorities for anything specific. What I can tell you is that the third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China put forward over 300 important reform measures. China will remain firmly committed to high-standard opening up, foster a market-oriented, world-class business environment within a sound legal framework, and provide more opportunities to foreign companies in China, including those from the EU. China remains a vital engine driving global economic growth and a popular destination for foreign investment.
总台央视记者我们注意到,刚刚结束的中非合作论坛北京峰会通过的行动计划提到,中非将加强在网络安全领域的合作。发言人能否介绍具体情况?
CCTV We noted that the Action Plan adopted at the just concluded Forum on China-Africa Cooperation Beijing Summit said that China and Africa will step up cooperation in the area of cybersecurity. Can you share more details with us?
毛宁网络安全是各国面临的共同挑战,捍卫网络空间国际秩序、维护网络和平与安全是国际社会的共同责任。中国积极致力于同包括非洲在内的世界各国深化网络安全合作。根据北京峰会通过的行动计划,中非双方将加强在数据跨境流动、新技术合规应用、互联网法律法规等方面交流,共同推进全球数字治理规则制定。双方还将鼓励中非国家级计算机应急响应组织建立联系,开展跨境网络安全事件处置、信息共享和经验交流。
Mao Ning Cybersecurity is a common challenge for all countries, and it is the common responsibility of the international community to defend the international order and uphold peace and security in cyberspace. China is actively committed to deepening cybersecurity cooperation with countries around the world, including African countries. According to the Action Plan adopted at the FOCAC Beijing Summit, China and Africa will promote exchanges in such areas as cross-border data flow, legitimate application of new technologies, and internet laws and regulations, so as to jointly advance rules-making for global digital governance. The two sides will also encourage the contact and communication between their national computer emergency response teams, and carry out cross-border handling of cybersecurity cases, information sharing, and experience exchange.
本周恰逢2024年中国国家网络安全宣传周。在不断加强自身网络空间治理的同时,中国将继续同各方开展合作,共同维护网络空间安全,让互联网更好造福世界各国人民。
We are now in the 2024 China Cybersecurity Week. While strengthening our own cybersecurity governance, we will continue working with various parties to jointly uphold cybersecurity so as to deliver more benefit of the Internet to people of all countries in the world.
路透社记者9月9日,越南外交部通过中国驻越使馆向中方提出请求,要求中国密切配合台风“摩羯”后的防汛抗洪工作。但越方官员称,中国未就红河支流盘龙江泄洪与越方进行协调,并随后开闸向盘龙江泄水,加剧了红河沿岸洪灾。外交部对此有何评论?
Reuters On September 9, Viet Nam’s Foreign Ministry made request to China via the Chinese Embassy in Hanoi, asking China to closely coordinate in flood prevention and control, following Typhoon Yagi. But then Vietnamese officials are saying that China has not coordinated with Viet Nam regarding Panlong Jiang, a tributary of the Red River. And the Vietnamese officials added that China later discharged water from Chinese hydro dams into Panlong Jiang, worsening floods along the Red River. Would the Foreign Ministry be able to provide any further comment?
毛宁你提到的有关表态不属实。
Mao Ning Relevant statements that you mentioned don’t square with facts. 
连日来,受台风“摩羯”影响,中越边境地区遭受了严重的洪涝灾害。中越双方就防汛抗洪合作保持着密切良好的沟通。为了支持越南抗洪,中方在元江—红河干流的水电站正在进行拦洪蓄水。我们将继续发挥有关水电站的调丰补枯作用,共同应对好这场自然灾害。
These days, owing to Typhoon Yagi, the border areas between China and Viet Nam were hit by severe flooding. China and Viet Nam maintain close and sound communication on flood response cooperation. To support Viet Nam’s relief efforts, China is mitigating the flood by storing water in the hydropower stations on the mainstream of the Yuanjiang-Honghe River. We will continue to make full use of relevant hydropower stations to regulate water flow and store water for future supply and jointly address the natural disaster.
《北京日报》记者当地时间9月10日,美国国会众议院审议通过“香港经济和贸易办事处认证法案”,鼓噪取消香港特区驻美经贸办的特权豁免待遇甚至关闭经贸办。中方对此有何评论?
Beijing Daily On September 10 local time, the US House of Representatives deliberated on and passed the Hong Kong Economic and Trade Office Certification Act, which trumpets the removal of the extension of certain privileges, exemptions, and immunities to the Hong Kong Economic and Trade Offices or even termination of the offices’ operations. What is China’s comment?
毛宁我们对美方操弄涉港议题、打压香港发展的恶劣行径表示强烈不满和坚决反对,已向美方提出严正交涉。
Mao Ning We strongly deplore and firmly oppose the US’s egregious move of manipulating Hong Kong-related issues in an attempt to contain Hong Kong’s development. We have lodged strong protests to the US side.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。